Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He went in to see Pilate and requested Yeshua’s body,
OET-LV He having_approached to_ the _Pilatos, requested the body of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Houtos proselthōn tōi Pilatōi, aʸtaʸsato to sōma tou ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This one, having approached Pilate, asked for the body of Jesus.
UST Joseph went to Pilate and asked Pilate to permit him to take Jesus’ body and bury it. Pilate gave him permission,
BSB He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
BLB He having gone to Pilate, asked for the body of Jesus.
AICNT {This man}[fn] went to Pilate and asked for the body of Jesus.
23:52, This man: D(05) reads “he.”
OEB He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
WEBBE This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
WMBB This man went to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
NET He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
LSV he having gone near to Pilate, asked for the body of Jesus,
FBV Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
TCNT He went to Pilate and asked for Jesus' body.
T4T He went to Pilate and asked Pilate to permit him to take Jesus’ body and bury it. After Pilate allowed him to do that,
LEB This man approached Pilate and[fn] asked for the body of Jesus.
23:52 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
BBE This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
ASV this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
DRA This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
YLT he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
Drby — he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
RV this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Wbstr This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
KJB-1769 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
KJB-1611 This man went vnto Pilate, and begged the body of Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He went vnto Pilate, and begged the body of Iesus,
(He went unto Pilate, and begged the body of Yesus/Yeshua,)
Gnva He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
(He went unto Pilate, and asked the body of Yesus/Yeshua, )
Cvdl he wete vnto Pilate, and axed the body of Iesus.
(he went unto Pilate, and asked the body of Yesus/Yeshua.)
TNT he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
(he went unto Pilate and begged the body of Yesus/Yeshua )
Wycl This Joseph cam to Pilat, and axide the bodi of Jhesu,
(This Yoseph came to Pilat, and asked the body of Yhesu,)
Luth der ging zu Pilatus und bat um den Leib JEsu
(der went to Pilatus and bat around/by/for the body YEsu)
ClVg hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:[fn]
(hic accessit to Pilatum and petiit body Yesu: )
23.52 Hic accessit, etc. Non apostoli, sed Joseph justus et constans, et Nicodemus, in quo non erat dolus, sepeliunt. Talis est etiam sepultura Christi, quæ fraudem iniquitatemque non habet, in quo obstruitur tergiversatio Judæorum. Nam si apostoli sepelissent, dicerent non sepultum quem dixerunt raptum.
23.52 Hic accessit, etc. Non apostoli, but Yoseph justus and constans, and Nicodemus, in quo not/no was dolus, sepeliunt. Talis it_is also sepultura of_Christ, which fraudem iniquitatemque not/no habet, in quo obstruitur tergiversatio Yudæorum. Nam when/but_if apostoli sepelissent, dicerent not/no sepultum which dixerunt raptum.
UGNT οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
(houtos, proselthōn tōi Peilatōi, aʸtaʸsato to sōma tou Yaʸsou.)
SBL-GNT οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
(houtos proselthōn tōi Pilatōi aʸtaʸsato to sōma tou Yaʸsou,)
TC-GNT οὗτος προσελθὼν τῷ [fn]Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
(houtos proselthōn tōi Pilatōi aʸtaʸsato to sōma tou Yaʸsou. )
23:52 πιλατω ¦ πειλατω TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:52 He went to Pilate and asked for Jesus’ body: The Romans used crucifixion as a public warning against revolt, so they did not generally allow a victim to be buried. Instead, they left the body exposed or rotting on the cross. An exception was made in this case, probably because Pilate knew that Jesus was innocent and because of Joseph’s position of prestige on the Jewish high council.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος
he
This one implicitly means Joseph. If it would be helpful to your readers, you could indicate that it was Joseph who went to Pilate by using his name, as UST does, or by saying “this man.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
he /having/_approached ¬the (Some words not found in SR-GNT: οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ)
The implication is that Joseph requested the body of Jesus so that he could give it a proper burial. Ordinarily, to make crucifixion as gruesome a death as possible, the Romans left the dead bodies of people who had been crucified on the crosses to be eaten by wild animals, and they then burned whatever remained in the Valley of Hinnom where, as a note to 12:5 explains, refuse was thrown and fires burned continually. If it would be helpful to your readers, you could explain why Joseph asked for Jesus’ body. You could also specify that Pilate gave Joseph permission to bury Jesus, as UST does. Alternate translation: [This man went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.