Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
But their eyes were kept from recognizing Him.
but something kept them from seeing/realizing who he was.
But God prevented them(dual) from knowing that he/it was Jesus.
But: The Greek word that the BSB translates as But is a common conjunction that can be translated in different ways. Here it introduces a situation that is unexpected. The men were followers of Jesus, but they did not recognize him. Introduce this unexpected situation in a natural way in your language.
their eyes were kept from recognizing Him: The Greek clause that the BSB translates as their eyes were kept from recognizing Him is literally “their eyes were prevented from recognizing him.” It indicates that although Jesus’ followers saw him, they did not know him. Something caused them not to realize that he was Jesus.
The clause is passive. It does not specify what caused Jesus’ followers not to recognize him. Probably the most likely possibility is that God caused it. There are several ways to translate the clause:
Use a passive clause. For example:
but they were kept from recognizing him (NCV)
Use an active clause and supply “God” as the subject. For example:
But God kept them from recognizing him (NLT)
Translate in a more general way. For example:
Although they saw him, they didn’t recognize him. (GW)
but something prevented them from recognizing him. (REB)
Translate the clause in a natural way in your language. In some languages there may be an idiom to translate the Greek idiom “their eyes were prevented from recognizing him.” For example:
they did not recognize him because it was as if their eyes were blindKankanaey back translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ὀφθαλμοί αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μή ἐπιγνῶναι αὐτόν)
Luke uses one part of the men, their eyes, to speak of the capacity of the men themselves to recognize Jesus. Alternate translation: [But God prevented them from recognizing him]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ὀφθαλμοί αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μή ἐπιγνῶναι αὐτόν)
Luke uses the term held, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: [But God prevented them from recognizing him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ὀφθαλμοί αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μή ἐπιγνῶναι αὐτόν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: [But God prevented them from recognizing him]
24:16 God kept them from recognizing him: The Greek uses a passive construction (they were kept from recognizing him) known as a “divine passive,” with God as the implied subject. God intentionally blinded their eyes until the moment of revelation, when Jesus broke bread with them (24:30-31; cp. 2 Kgs 6:17).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.