Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but their eyes were restricted from being able to recognise him.
OET-LV But the eyes of_them were_being_restrained which to_ not _know him.
SR-GNT Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. ‡
(Hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But their eyes were being held so as not to recognize him.
UST But God prevented them from realizing that it was Jesus.
BSB But their eyes were kept from recognizing Him.
BLB But their eyes were held not to know Him.
AICNT but their eyes were kept from recognizing him.
OEB but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
WEBBE But their eyes were kept from recognising him.
WMBB (Same as above)
NET (but their eyes were kept from recognizing him).
LSV and their eyes were restrained so as not to know Him,
FBV But they were kept from recognizing him.
TCNT but their eyes were kept from recognizing him.
T4T But they were prevented {something prevented them} from recognizing [MTY] him.
LEB but their eyes were prevented from recognizing him.
BBE But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth though they were prevented from recognizing Him.
ASV But their eyes were holden that they should not know him.
DRA But their eyes were held, that they should not know him.
YLT and their eyes were holden so as not to know him,
Drby but their eyes were holden so as not to know him.
RV But their eyes were holden that they should not know him.
Wbstr But their eyes were held, that they should not know him.
KJB-1769 But their eyes were holden that they should not know him.
KJB-1611 But their eyes were holden, that they should not know him.
Bshps But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him.
(But their eyes were holden, that they should not know him.)
Gnva But their eyes were holden, that they could not know him.
Cvdl But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi.
(But their eyes were holden, that they should not know hi.)
TNT But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
(But their eyes were holden that they could not know him. )
Wyc But her iyen weren holdun, that thei knewen him not.
(But her iyen were holdun, that they knew him not.)
Luth Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
(But their/her Augen became gehalten, that they/she/them him/it not kannten.)
ClVg oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
(oculi however illorum tenebantur not him agnoscerent. )
UGNT οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
(hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)
SBL-GNT οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
(hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)
TC-GNT Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
(Hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
24:16 God kept them from recognizing him: The Greek uses a passive construction (they were kept from recognizing him) known as a “divine passive,” with God as the implied subject. God intentionally blinded their eyes until the moment of revelation, when Jesus broke bread with them (24:30-31; cp. 2 Kgs 6:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
the but eyes ˱of˲_them /were_being/_restrained ¬which not /to/_know him
Luke uses one part of the men, their eyes, to speak of the capacity of the men themselves to recognize Jesus. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
the but eyes ˱of˲_them /were_being/_restrained ¬which not /to/_know him
Luke uses the term held, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
the but eyes ˱of˲_them /were_being/_restrained ¬which not /to/_know him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him”