Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but their eyes were restricted from being able to recognise him.

OET-LVBut the eyes of_them were_being_restrained which to_ not _know him.

SR-GNTΟἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
   (Hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut their eyes were being held so as not to recognize him.

USTBut God prevented them from realizing that it was Jesus.

BSBBut their eyes were kept from recognizing Him.

BLBBut their eyes were held not to know Him.


AICNTbut their eyes were kept from recognizing him.

OEBbut their eyes were blinded so that they could not recognise him.

WEBBEBut their eyes were kept from recognising him.

WMBB (Same as above)

NET(but their eyes were kept from recognizing him).

LSVand their eyes were restrained so as not to know Him,

FBVBut they were kept from recognizing him.

TCNTbut their eyes were kept from recognizing him.

T4TBut they were prevented {something prevented them} from recognizing [MTY] him.

LEBbut their eyes were prevented from recognizing him.

BBEBut their eyes were not open that they might have knowledge of him.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymththough they were prevented from recognizing Him.

ASVBut their eyes were holden that they should not know him.

DRABut their eyes were held, that they should not know him.

YLTand their eyes were holden so as not to know him,

Drbybut their eyes were holden so as not to know him.

RVBut their eyes were holden that they should not know him.

WbstrBut their eyes were held, that they should not know him.

KJB-1769But their eyes were holden that they should not know him.

KJB-1611But their eyes were holden, that they should not know him.

BshpsBut their eyes were holden, that they shoulde not knowe him.
   (But their eyes were holden, that they should not know him.)

GnvaBut their eyes were holden, that they could not know him.

CvdlBut their eyes were holden, that they shulde not knowe hi.
   (But their eyes were holden, that they should not know hi.)

TNTBut their eyes were holden that they coulde not knowe him.
   (But their eyes were holden that they could not know him. )

WycBut her iyen weren holdun, that thei knewen him not.
   (But her iyen were holdun, that they knew him not.)

LuthAber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
   (But their/her Augen became gehalten, that they/she/them him/it not kannten.)

ClVgoculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
   (oculi however illorum tenebantur not him agnoscerent. )

UGNTοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
   (hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)

SBL-GNTοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
   (hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)

TC-GNTΟἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
   (Hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:16 God kept them from recognizing him: The Greek uses a passive construction (they were kept from recognizing him) known as a “divine passive,” with God as the implied subject. God intentionally blinded their eyes until the moment of revelation, when Jesus broke bread with them (24:30-31; cp. 2 Kgs 6:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

the but eyes ˱of˲_them /were_being/_restrained ¬which not /to/_know him

Luke uses one part of the men, their eyes, to speak of the capacity of the men themselves to recognize Jesus. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

the but eyes ˱of˲_them /were_being/_restrained ¬which not /to/_know him

Luke uses the term held, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

the but eyes ˱of˲_them /were_being/_restrained ¬which not /to/_know him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him”

BI Luke 24:16 ©