Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but their eyes were restricted from being able to recognise him.![]()
OET-LV But the eyes of_them were_being_restrained which to_ not _know him.
![]()
SR-GNT Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. ‡
(Hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But their eyes were being held so as not to recognize him.
UST But God prevented them from realizing that it was Jesus.
BSB But their eyes were kept from recognizing Him.
MSB (Same as BSB above)
BLB But their eyes were held not to know Him.
AICNT but their eyes were kept from recognizing him.
OEB but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
WEBBE But their eyes were kept from recognising him.
WMBB (Same as above)
NET (but their eyes were kept from recognizing him).
LSV and their eyes were restrained so as not to know Him,
FBV But they were kept from recognizing him.
TCNT but their eyes were kept from recognizing him.
T4T But they were prevented {something prevented them} from recognizing [MTY] him.
LEB but their eyes were prevented from recognizing him.
BBE But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
Moff though they were prevented from recognizing him.
Wymth though they were prevented from recognizing Him.
ASV But their eyes were holden that they should not know him.
DRA But their eyes were held, that they should not know him.
YLT and their eyes were holden so as not to know him,
Drby but their eyes were holden so as not to know him.
RV But their eyes were holden that they should not know him.
(But their eyes were held that they should not know him. )
SLT And their eyes were holden not to know him.
Wbstr But their eyes were held, that they should not know him.
KJB-1769 But their eyes were holden that they should not know him.
(But their eyes were held that they should not know him. )
KJB-1611 But their eyes were holden, that they should not know him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But their eyes were holden, that they could not know him.
(But their eyes were held, that they could not know him. )
Cvdl But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi.
(But their eyes were held, that they should not know hi.)
TNT But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
(But their eyes were held that they could not know him. )
Wycl But her iyen weren holdun, that thei knewen him not.
(But her eyes were held, that they knew him not.)
Luth Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
(But their/her eyes became held, that they/she/them him/it not knew.)
ClVg oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
(eyes however of_them tenebantur not him acknowledgerent. )
UGNT οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
(hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)
SBL-GNT οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
(hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)
RP-GNT Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
(Hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton.)
TC-GNT Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
(Hoi de ofthalmoi autōn ekratounto tou maʸ epignōnai auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
24:16 God kept them from recognizing him: The Greek uses a passive construction (they were kept from recognizing him) known as a “divine passive,” with God as the implied subject. God intentionally blinded their eyes until the moment of revelation, when Jesus broke bread with them (24:30-31; cp. 2 Kgs 6:17).
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
But their eyes were kept from recognizing Him.
but something kept them from seeing/realizing who he was.
But God prevented them(dual) from knowing that he/it was Jesus.
But: The Greek word that the BSB translates as But is a common conjunction that can be translated in different ways. Here it introduces a situation that is unexpected. The men were followers of Jesus, but they did not recognize him. Introduce this unexpected situation in a natural way in your language.
their eyes were kept from recognizing Him: The Greek clause that the BSB translates as their eyes were kept from recognizing Him is literally “their eyes were prevented from recognizing him.” It indicates that although Jesus’ followers saw him, they did not know him. Something caused them not to realize that he was Jesus.
The clause is passive. It does not specify what caused Jesus’ followers not to recognize him. Probably the most likely possibility is that God caused it. There are several ways to translate the clause:
Use a passive clause. For example:
but they were kept from recognizing him (NCV)
Use an active clause and supply “God” as the subject. For example:
But God kept them from recognizing him (NLT)
Translate in a more general way. For example:
Although they saw him, they didn’t recognize him. (GW)
but something prevented them from recognizing him. (REB)
Translate the clause in a natural way in your language. In some languages there may be an idiom to translate the Greek idiom “their eyes were prevented from recognizing him.” For example:
they did not recognize him because it was as if their eyes were blindKankanaey back translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ὀφθαλμοί αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μή ἐπιγνῶναι αὐτόν)
Luke uses one part of the men, their eyes, to speak of the capacity of the men themselves to recognize Jesus. Alternate translation: [But God prevented them from recognizing him]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ὀφθαλμοί αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μή ἐπιγνῶναι αὐτόν)
Luke uses the term held, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: [But God prevented them from recognizing him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ὀφθαλμοί αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μή ἐπιγνῶναι αὐτόν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: [But God prevented them from recognizing him]