Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-RV) Then some of our women also surprised us, because they went to his tomb very early this morning
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
Furthermore, some of our women astounded us.
and some women among us(excl) have astonished us more/again.
And now, some women in our(excl) group have told us things that amazed us.
Furthermore: The Greek phrase that the BSB translates as Furthermore introduces another event that caused the disciples to become more confused than they were before. The phrase continues the thought from 24:21c. “Not only was it three days since those things happened, but also….” Connect this verse to 24:21 in a natural way in your language. In some languages a conjunction is not needed.
Some other ways to introduce it in English are:
and now (REB)
Furthermore (NET)
Then (NLT)
some of our women astounded us: The disciples were amazed as a result of the news that the women told them in 24:23. The disciples were not surprised that the women went to the tomb (24:22b). Be sure to make this connection clear in your language.
Some other ways to translate this clause are:
Some women in our group told us amazing things.
And we were amazed earlier this morning because of what some women among us said.
In some languages it is necessary to translate the order of events in this verse in a different way. See the General Comment on 24:22a–b below. In other languages it may be helpful to combine 24:22–23 to translate the events in the order that they happened. See the General Comment on 24:22–23 at the end of 24:23b–c for examples.
some of our women: The phrase some of our women refers to some women from the group of Jesus’ followers. The word our does not include Jesus. Other ways to translate the phrase are:
Some of the women in our(excl) group
some women among us (NASB)
They were at the tomb early this morning,
They went to the/Jesus’ tomb at dawn this morning,
Early this morning when they went to the tomb/place where Jesus was buried,
They were at the tomb early this morning: The women went to the tomb around dawn on Sunday morning. The two disciples were talking to Jesus in the late afternoon of that same day.
Some other ways to translate this part of the verse are:
they went at dawn to the tomb (GNT)
They were at the tomb early this morning (NET)
In some languages it may be more natural to translate the order of clauses in this verse in a different way. For example:
22bThen some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, 22aand they came back with an amazing report. (NLT)
Translate the events in a natural order in your language.
γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά καί γυναῖκες τινές ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμάς γενόμεναι ὀρθριναί ἐπί τό μνημεῖον)
Alternate translation: [some women in our group]
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμᾶς
us & (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά καί γυναῖκες τινές ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμάς γενόμεναι ὀρθριναί ἐπί τό μνημεῖον)
The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive in both instances here, if your language marks that form.
γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
˓having˒_become (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά καί γυναῖκες τινές ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμάς γενόμεναι ὀρθριναί ἐπί τό μνημεῖον)
The men are using this expression to refer to the women, not to themselves. It may be helpful to begin a new sentence here and continue it into the next verse. Alternate translation: [They went to his tomb early this morning]
OET (OET-RV) Then some of our women also surprised us, because they went to his tomb very early this morning
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.