Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then some of our women also surprised us, because they went to his tomb very early this morning
OET-LV But also some women from us, amazed us, having_become early to the tomb
SR-GNT Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον ‡
(Alla kai gunaikes tines ex haʸmōn, exestaʸsan haʸmas, genomenai orthrinai epi to mnaʸmeion)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But indeed, some women among us astonished us, having been at the tomb early
UST In spite of this, some women from our group amazed us. Early this morning they went to the chamber where Jesus was buried,
BSB § Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
BLB But also, certain women out from us astonished us. Having been to the tomb early
AICNT But also some women, [from among us,][fn] astonished us, having gone early in the morning to the tomb;
24:22, from among us: Absent from D(05).
OEB And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
WEBBE Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
WMBB (Same as above)
NET Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
LSV And certain of our women also astonished us, coming early to the tomb,
FBV But then some of the women in our group surprised us.
TCNT Moreover, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning,
T4T On the other hand, some women from our group amazed us. Early this morning they went to the tomb,
LEB But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning,
BBE And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
ASV Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
DRA Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
YLT 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
Drby And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
RV Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
Wbstr Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
KJB-1769 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
KJB-1611 Yea, and certaine women also of our company made vs astonished, which were early at the Sepulchre:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Yea, and certayne women also of our companie made vs astonied, which came early vnto the sepulchre,
(Yea, and certain women also of our company made us astonished, which came early unto the sepulchre,)
Gnva Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
(Yea, and certain women among us made us astonished, which came early unto the sepulchre. )
Cvdl Yee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre,
(Ye/You_all and certain women also of our company which were early at the Sepulcre,)
TNT Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre,
(Ye/You_all and certain women also of our company made us astonished which came early unto the sepulcre, )
Wycl But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun,
(But also some women of ouris maden us afered, which before day were at the graue; and when his body was not foundun,)
Luth Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,
(Also have us/to_us/ourselves erschreckt several women the/of_the Unsern, the are early at to_him grave gewesen,)
ClVg Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,[fn]
(But and mulieres quædam from nostris terruerunt we, which before the_light fuerunt to monumentum, )
24.22 Terruerunt nos, etc. Merito dicuntur teruisse eos quibus de non invento corpore plus mœstitiam addiderunt, quam de nuntiata resurrectione gaudium quo recrearentur, afferunt.
24.22 Terruerunt we, etc. Merito dicuntur teruisse them to_whom about not/no invento corpore plus mœstitiam addiderunt, how about nuntiata resurrectione gaudium quo recrearentur, afferunt.
UGNT ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
(alla kai gunaikes tines ex haʸmōn, exestaʸsan haʸmas, genomenai orthrinai epi to mnaʸmeion)
SBL-GNT ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
(alla kai gunaikes tines ex haʸmōn exestaʸsan haʸmas, genomenai ⸀orthrinai epi to mnaʸmeion)
TC-GNT Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι [fn]ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον·
(Alla kai gunaikes tines ex haʸmōn exestaʸsan haʸmas, genomenai orthriai epi to mnaʸmeion; )
24:22 ορθριαι ¦ ορθριναι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν
women some from us
Alternate translation: [some women in our group]
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμᾶς
us & us
The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive in both instances here, if your language marks that form.
γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
/having/_become early to the tomb
The men are using this expression to refer to the women, not to themselves. It may be helpful to begin a new sentence here and continue it into the next verse. Alternate translation: [They went to his tomb early this morning]