Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then some of our women also surprised us, because they went to his tomb very early this morning

OET-LVBut also some women from us, amazed us, having_become early to the tomb

SR-GNTἈλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
   (Alla kai gunaikes tines ex haʸmōn, exestaʸsan haʸmas, genomenai orthrinai epi to mnaʸmeion)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut indeed, some women among us astonished us, having been at the tomb early

USTIn spite of this, some women from our group amazed us. Early this morning they went to the chamber where Jesus was buried,

BSB  § Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,

BLBBut also, certain women out from us astonished us. Having been to the tomb early


AICNTBut also some women, [from among us,][fn] astonished us, having gone early in the morning to the tomb;


24:22, from among us: Absent from D(05).

OEBAnd what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak

WEBBEAlso, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;

WMBB (Same as above)

NETFurthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,

LSVAnd certain of our women also astonished us, coming early to the tomb,

FBVBut then some of the women in our group surprised us.

TCNTMoreover, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning,

T4TOn the other hand, some women from our group amazed us. Early this morning they went to the tomb,

LEBBut also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning,

BBEAnd certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,

ASVMoreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

DRAYea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,

YLT'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,

DrbyAnd withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,

RVMoreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

WbstrYes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.

KJB-1769Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

KJB-1611Yea, and certaine women also of our company made vs astonished, which were early at the Sepulchre:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsYea, and certayne women also of our companie made vs astonied, which came early vnto the sepulchre,
   (Yea, and certain women also of our company made us astonished, which came early unto the sepulchre,)

GnvaYea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
   (Yea, and certain women among us made us astonished, which came early unto the sepulchre. )

CvdlYee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre,
   (Ye/You_all and certain women also of our company which were early at the Sepulcre,)

TNTYe and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre,
   (Ye/You_all and certain women also of our company made us astonished which came early unto the sepulcre, )

WyclBut also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun,
   (But also some women of ouris maden us afered, which before day were at the graue; and when his body was not foundun,)

LuthAuch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,
   (Also have us/to_us/ourselves erschreckt several women the/of_the Unsern, the are early at to_him grave gewesen,)

ClVgSed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,[fn]
   (But and mulieres quædam from nostris terruerunt we, which before the_light fuerunt to monumentum, )


24.22 Terruerunt nos, etc. Merito dicuntur teruisse eos quibus de non invento corpore plus mœstitiam addiderunt, quam de nuntiata resurrectione gaudium quo recrearentur, afferunt.


24.22 Terruerunt we, etc. Merito dicuntur teruisse them to_whom about not/no invento corpore plus mœstitiam addiderunt, how about nuntiata resurrectione gaudium quo recrearentur, afferunt.

UGNTἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
   (alla kai gunaikes tines ex haʸmōn, exestaʸsan haʸmas, genomenai orthrinai epi to mnaʸmeion)

SBL-GNTἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
   (alla kai gunaikes tines ex haʸmōn exestaʸsan haʸmas, genomenai ⸀orthrinai epi to mnaʸmeion)

TC-GNTἈλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι [fn]ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον·
   (Alla kai gunaikes tines ex haʸmōn exestaʸsan haʸmas, genomenai orthriai epi to mnaʸmeion; )


24:22 ορθριαι ¦ ορθριναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:22 an amazing report: See 24:10-11.


UTNuW Translation Notes:

γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν

women some from us

Alternate translation: [some women in our group]

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμᾶς

us & us

The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive in both instances here, if your language marks that form.

γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

/having/_become early to the tomb

The men are using this expression to refer to the women, not to themselves. It may be helpful to begin a new sentence here and continue it into the next verse. Alternate translation: [They went to his tomb early this morning]

BI Luke 24:22 ©