Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Why are_you_all having_been_disturbed, and for_reason why are_ speculations _going_up in the heart of_you_all?
OET (OET-RV) Then he spoke to them again, “Why are you all upset, and why are you thinking such stuff?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?
why /having_been/_disturbed ˱you_all˲_are and for_reason why speculations /are/_going_up in the heart ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form to challenge and reassure his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You do not need to be upset, and you do not need to have doubts in your minds!”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τί τεταραγμένοι ἐστέ
why /having_been/_disturbed ˱you_all˲_are
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “Why does my appearing here upset you” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “My appearing here should not upset you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
for_reason why speculations /are/_going_up in the heart ˱of˲_you_all
Jesus is using the term arising to mean coming into consciousness. Alternate translation: “why are you starting to have doubts” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “you should not be starting to have doubts”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διαλογισμοὶ
speculations
If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead”
ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
in the heart ˱of˲_you_all
If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one heart, you could make this plural. Alternate translation: “in your hearts”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
in the heart ˱of˲_you_all
As in 24:35, the heart represents the mind here. Alternate translation: “in your minds”
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Why are_you_all having_been_disturbed, and for_reason why are_ speculations _going_up in the heart of_you_all?
OET (OET-RV) Then he spoke to them again, “Why are you all upset, and why are you thinking such stuff?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.