Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:38

 LUKE 24:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 62040
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 62041
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 62042
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 62043
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62044
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 62045
    1. τεταραγμένοι
    2. tarassō
    3. having been disturbed
    4. -
    5. 50150
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ disturbed
    8. ˓having_been˒ disturbed
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515; F62101
    11. 62046
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are you all
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62047
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 62048
    1. διά
    2. dia
    3. for reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. Y33
    11. 62049
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. -
    11. 62050
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 62051
    1. διαλογισμοί
    2. dialogismos
    3. speculations
    4. -
    5. 12610
    6. N····NMP
    7. speculations
    8. speculations
    9. -
    10. Y33
    11. 62052
    1. ἀναβαίνουσιν
    2. anabainō
    3. are going up
    4. -
    5. 3050
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ going_uphill
    8. ˓are˒ going_up
    9. -
    10. Y33; F62101
    11. 62053
    1. ἀναβαίνουσιν
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ going_uphill
    8. ˓are˒ going_up
    9. -
    10. -
    11. 62054
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 62055
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 62056
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 62057
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N····DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. -
    11. 62058
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y33
    11. 62059
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62060

OET (OET-LV)And he_said to_them:
Why are_you_all having_been_disturbed, and for_reason why are_ speculations _going_up in the heart of_you_all?

OET (OET-RV)Then he spoke to them again, “Why are you all upset, and why are you thinking such stuff?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:36–43: Jesus appeared to his followers

This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Appears to His Followers (NCV)

Jesus showed his followers that he was alive

There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.

24:38a

“Why are you troubled,” Jesus asked,

“Why are you troubled,” Jesus asked: The Greek words that the BSB translates as Jesus asked are more literally “and he said to them.” The BSB places these words in the middle of what Jesus said. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to put these words where they are in the Greek, at the beginning of 24:38a. For example:

He said to them, “Why are you troubled…” (NIV)

Why are you troubled: This is a rhetorical question. It indicates that there was no reason for the disciples to be troubled. It is a gentle way to say that they should not be troubled. Some ways to translate the rhetorical question are:

Translate the meaning in a way that is natural in your language.

Jesus asked: This clause introduces Jesus’ response to the disciples’ fear. Jesus asked them two rhetorical questions. Some other ways to introduce these questions are:

Then he said to them (NET)

But Jesus said (CEV)

He asked them (GW)

Notice that the CEV example begins with “But.” This implies that the disciples’ fear contrasts with the faith and joy that they should be feeling when they saw Jesus. Introduce the rhetorical questions in a natural way in your language.

24:38b

“and why do doubts arise in your hearts?

and why do doubts arise in your hearts?: This is a rhetorical question. It implies that there was no reason to doubt that he was really alive. They could now see him with their own eyes. It is a gentle way to say that they should stop doubting that he is alive.

Some ways to translate this rhetorical question are:

Translate the meaning in a way that is natural in your language.

doubts arise in your hearts: The Greek phrase that the BSB translates as doubts arise in your hearts is an idiom. It has the same meaning as the verb “doubt.” Some ways to translate it are:

Translate the meaning in a natural way in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?

why (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καί διά τί διαλογισμοί ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν)

Jesus is using the question form to challenge and reassure his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You do not need to be upset, and you do not need to have doubts in your minds!]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τί τεταραγμένοι ἐστέ

why (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καί διά τί διαλογισμοί ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [Why does my appearing here upset you] or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, [My appearing here should not upset you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καί διά τί διαλογισμοί ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν)

Jesus is using the term arising to mean coming into consciousness. Alternate translation: [why are you starting to have doubts] or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, [you should not be starting to have doubts]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διαλογισμοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καί διά τί διαλογισμοί ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν)

If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: [doubts that I have truly risen from the dead]

ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

in the heart ˱of˲_you_all

If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one heart, you could make this plural. Alternate translation: [in your hearts]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

in the heart ˱of˲_you_all

As in [24:35](../24/35.md), the heart represents the mind here. Alternate translation: [in your minds]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 62041
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 62043
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62044
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 62045
    1. are you all
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62047
    1. having been disturbed
    2. -
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ disturbed
    7. ˓having_been˒ disturbed
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515; F62101
    10. 62046
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 62048
    1. for reason
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 62049
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 62051
    1. are
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ going_uphill
    7. ˓are˒ going_up
    8. -
    9. Y33; F62101
    10. 62053
    1. speculations
    2. -
    3. 12610
    4. dialogismos
    5. N-····NMP
    6. speculations
    7. speculations
    8. -
    9. Y33
    10. 62052
    1. going up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ going_uphill
    7. ˓are˒ going_up
    8. -
    9. Y33; F62101
    10. 62053
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 62055
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 62057
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y33
    10. 62059
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62060

OET (OET-LV)And he_said to_them:
Why are_you_all having_been_disturbed, and for_reason why are_ speculations _going_up in the heart of_you_all?

OET (OET-RV)Then he spoke to them again, “Why are you all upset, and why are you thinking such stuff?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:38 ©