Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Why are_you_all having_been_disturbed, and for_reason why are_ speculations _going_up in the heart of_you_all?
OET (OET-RV) Then he spoke to them again, “Why are you all upset, and why are you thinking such stuff?
This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Appears to His Followers (NCV)
Jesus showed his followers that he was alive
There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.
“Why are you troubled,” Jesus asked,
Then he said to them, “Why are you(plur) so alarmed/frightened?
So he said to them, “There is no need for you(plur) to be troubled/afraid.
“Why are you troubled,” Jesus asked: The Greek words that the BSB translates as Jesus asked are more literally “and he said to them.” The BSB places these words in the middle of what Jesus said. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to put these words where they are in the Greek, at the beginning of 24:38a. For example:
He said to them, “Why are you troubled…” (NIV)
Why are you troubled: This is a rhetorical question. It indicates that there was no reason for the disciples to be troubled. It is a gentle way to say that they should not be troubled. Some ways to translate the rhetorical question are:
As a rhetorical question. For example:
How is it that you are troubled/frightened?
Is there any reason for you to be afraid? No!
As a statement or command. For example:
There is no reason for you to be afraid.
Do not be troubled/frightened.
Translate the meaning in a way that is natural in your language.
Jesus asked: This clause introduces Jesus’ response to the disciples’ fear. Jesus asked them two rhetorical questions. Some other ways to introduce these questions are:
Then he said to them (NET)
But Jesus said (CEV)
He asked them (GW)
Notice that the CEV example begins with “But.” This implies that the disciples’ fear contrasts with the faith and joy that they should be feeling when they saw Jesus. Introduce the rhetorical questions in a natural way in your language.
“and why do doubts arise in your hearts?
Is there any reason for you(plur) to have these doubts?
There is no need for you(plur) to continue to doubt that I have come back to life.
and why do doubts arise in your hearts?: This is a rhetorical question. It implies that there was no reason to doubt that he was really alive. They could now see him with their own eyes. It is a gentle way to say that they should stop doubting that he is alive.
Some ways to translate this rhetorical question are:
As a rhetorical question. For example:
How is it that you have these doubts?
Is there any reason for you to doubt me?
As a statement or command. For example:
There is no reason for you to have these doubts.
Do not continue to doubt that I am alive.
Translate the meaning in a way that is natural in your language.
doubts arise in your hearts: The Greek phrase that the BSB translates as doubts arise in your hearts is an idiom. It has the same meaning as the verb “doubt.” Some ways to translate it are:
Translate the meaning directly without using an idiom. For example:
you doubt (CEV)
you doubt what you see (NCV)
Use an idiom that has the same meaning in your language. For example:
your hearts filled with doubt (NLT)
Translate the meaning in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?
why (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καί διά τί διαλογισμοί ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν)
Jesus is using the question form to challenge and reassure his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You do not need to be upset, and you do not need to have doubts in your minds!]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τί τεταραγμένοι ἐστέ
why (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καί διά τί διαλογισμοί ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [Why does my appearing here upset you] or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, [My appearing here should not upset you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καί διά τί διαλογισμοί ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν)
Jesus is using the term arising to mean coming into consciousness. Alternate translation: [why are you starting to have doubts] or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, [you should not be starting to have doubts]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διαλογισμοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καί διά τί διαλογισμοί ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν)
If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: [doubts that I have truly risen from the dead]
ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
in the heart ˱of˲_you_all
If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one heart, you could make this plural. Alternate translation: [in your hearts]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
in the heart ˱of˲_you_all
As in [24:35](../24/35.md), the heart represents the mind here. Alternate translation: [in your minds]
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Why are_you_all having_been_disturbed, and for_reason why are_ speculations _going_up in the heart of_you_all?
OET (OET-RV) Then he spoke to them again, “Why are you all upset, and why are you thinking such stuff?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.