Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he spoke to them again, “Why are you all upset, and why are you thinking such stuff?
OET-LV And he_said to_them:
Why are_you_all having_been_disturbed, and for_reason why are_ speculations _going_up in the heart of_you_all?
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; ‡
(Kai eipen autois, “Ti tetaragmenoi este, kai dia ti dialogismoi anabainousin en taʸ kardia humōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Why have you been troubled, and why are doubts arising in your heart?
UST He said to them, “You should not be alarmed! And you should not doubt that I am alive.
BSB § “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
BLB And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts come up in your hearts?
AICNT And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your {heart}?[fn]
24:38, heart: 𝔓75 B(03) D(05) Latin(it) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “hearts.” ℵ(01) A(02) W(032) Syriac(sy) BYZ TR
OEB but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
WEBBE He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
LSV And He said to them, “Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts?
FBV “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
TCNT Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
T4T He said to them, “◄You should not be alarmed!/Why are you alarmed?► [RHQ] And ◄you should not be doubting that I am alive/Jesus!/why are you doubting that I am alive/Jesus?► [RHQ]
LEB And he said to them, “Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts?
BBE And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
ASV And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
DRA And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
YLT And he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
Drby And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
RV And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
Wbstr And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
KJB-1769 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
(And he said unto them, Why are ye/you_all troubled? and why do thoughts arise in your hearts? )
KJB-1611 And he said vnto them, Why are yee troubled, and why doe thoughts arise in your hearts?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes arise in your heartes?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
(Then he said unto them, Why are ye/you_all troubled? and wherefore do doutes arise in your hearts? )
Cvdl And he saide vnto the: Why are ye abashed? & wherfore ryse there soch thoughtes in yor hertes?
(And he said unto them: Why are ye/you_all abashed? and wherefore rise there such thoughts in yor hearts?)
TNT And he sayde vnto them: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
(And he said unto them: Why are ye/you_all troubled and why do thoughts arise in your(pl) hearts? )
Wycl And he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis?
(And he said to them, What been ye/you_all troblid, and thoughts comen up in to your(pl) hearts?)
Luth Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
(And he spoke to to_them: What seid you/their/her so erschrocken, and warum coming such Gedanken in euer heart?)
ClVg Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
(And he_said eis: Quid turbati estis, and cogitationes ascendunt in corda vestra? )
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?
(kai eipen autois, ti tetaragmenoi este, kai dia ti dialogismoi anabainousin en taʸ kardia humōn?)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;
(kai eipen autois; Ti tetaragmenoi este, kai dia ti dialogismoi anabainousin en ⸂taʸ kardia⸃ humōn;)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν [fn]ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
(Kai eipen autois, Ti tetaragmenoi este, kai dia ti dialogismoi anabainousin en tais kardiais humōn; )
24:38 ταις καρδιαις ¦ τη καρδια CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?
why /having_been/_disturbed ˱you_all˲_are and for_reason why speculations /are/_going_up in the heart ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form to challenge and reassure his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You do not need to be upset, and you do not need to have doubts in your minds!”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τί τεταραγμένοι ἐστέ
why /having_been/_disturbed ˱you_all˲_are
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “Why does my appearing here upset you” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “My appearing here should not upset you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
for_reason why speculations /are/_going_up in the heart ˱of˲_you_all
Jesus is using the term arising to mean coming into consciousness. Alternate translation: “why are you starting to have doubts” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “you should not be starting to have doubts”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διαλογισμοὶ
speculations
If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead”
ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
in the heart ˱of˲_you_all
If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one heart, you could make this plural. Alternate translation: “in your hearts”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
in the heart ˱of˲_you_all
As in 24:35, the heart represents the mind here. Alternate translation: “in your minds”