Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he spoke to them again, “Why are you all upset, and why are you thinking such stuff?

OET-LVAnd he_said to_them:
Why are_you_all having_been_disturbed, and for_reason why are_ speculations _going_up in the heart of_you_all?

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
   (Kai eipen autois, “Ti tetaragmenoi este, kai dia ti dialogismoi anabainousin en taʸ kardia humōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “Why have you been troubled, and why are doubts arising in your heart?

USTHe said to them, “You should not be alarmed! And you should not doubt that I am alive.

BSB  § “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?

BLBAnd He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts come up in your hearts?


AICNTAnd he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your {heart}?[fn]


24:38, heart: 𝔓75 B(03) D(05) Latin(it) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “hearts.” ℵ(01) A(02) W(032) Syriac(sy) BYZ TR

OEBbut Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?

WEBBEHe said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?

WMBB (Same as above)

NETThen he said to them, “Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?

LSVAnd He said to them, “Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts?

FBV“Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.

TCNTThen he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?

T4THe said to them, “You should not be alarmed!/Why are you alarmed?► [RHQ] And you should not be doubting that I am alive/Jesus!/why are you doubting that I am alive/Jesus?► [RHQ]

LEBAnd he said to them, “Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts?

BBEAnd he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthbut He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?

ASVAnd he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?

DRAAnd he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?

YLTAnd he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?

DrbyAnd he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?

RVAnd he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?

WbstrAnd he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

KJB-1769And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
   (And he said unto them, Why are ye/you_all troubled? and why do thoughts arise in your hearts? )

KJB-1611And he said vnto them, Why are yee troubled, and why doe thoughts arise in your hearts?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes arise in your heartes?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
   (Then he said unto them, Why are ye/you_all troubled? and wherefore do doutes arise in your hearts? )

CvdlAnd he saide vnto the: Why are ye abashed? & wherfore ryse there soch thoughtes in yor hertes?
   (And he said unto them: Why are ye/you_all abashed? and wherefore rise there such thoughts in yor hearts?)

TNTAnd he sayde vnto them: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
   (And he said unto them: Why are ye/you_all troubled and why do thoughts arise in your(pl) hearts? )

WyclAnd he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis?
   (And he said to them, What been ye/you_all troblid, and thoughts comen up in to your(pl) hearts?)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
   (And he spoke to to_them: What seid you/their/her so erschrocken, and warum coming such Gedanken in euer heart?)

ClVgEt dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
   (And he_said eis: Quid turbati estis, and cogitationes ascendunt in corda vestra? )

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?
   (kai eipen autois, ti tetaragmenoi este, kai dia ti dialogismoi anabainousin en taʸ kardia humōn?)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;
   (kai eipen autois; Ti tetaragmenoi este, kai dia ti dialogismoi anabainousin en ⸂taʸ kardia⸃ humōn;)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν [fn]ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
   (Kai eipen autois, Ti tetaragmenoi este, kai dia ti dialogismoi anabainousin en tais kardiais humōn; )


24:38 ταις καρδιαις ¦ τη καρδια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?

why /having_been/_disturbed ˱you_all˲_are and for_reason why speculations /are/_going_up in the heart ˱of˲_you_all

Jesus is using the question form to challenge and reassure his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You do not need to be upset, and you do not need to have doubts in your minds!”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τί τεταραγμένοι ἐστέ

why /having_been/_disturbed ˱you_all˲_are

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “Why does my appearing here upset you” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “My appearing here should not upset you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

for_reason why speculations /are/_going_up in the heart ˱of˲_you_all

Jesus is using the term arising to mean coming into consciousness. Alternate translation: “why are you starting to have doubts” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “you should not be starting to have doubts”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διαλογισμοὶ

speculations

If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead”

ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

in the heart ˱of˲_you_all

If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one heart, you could make this plural. Alternate translation: “in your hearts”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

in the heart ˱of˲_you_all

As in 24:35, the heart represents the mind here. Alternate translation: “in your minds”

BI Luke 24:38 ©