Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And Sumeōn blessed them, and said to Maria/(Miryām) the mother of_him:
Behold, this one is_appointing for the_fall and the_resurrection of_many in the Israaʸl/(Yisrāʼēl), and for a_sign being_spoken_against,
OET (OET-RV) and Simeon blessed them and said to Maria, “Listen, this boy has been chosen to cause both the rise and the fall of many people in Yisrael, and sent as a sign but one which many people will oppose.
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
Then Simeon blessed them and said to His mother Mary:
Then Simeon blessed them,(dual) and he also said to Jesus’ mother, Mary,
Simeon invoked/spoke God’s blessing on Mary and Joseph. Then he said to Mary:
Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: There are two actions here:
Simeon blessed them;
Simeon talked to Mary.
Notice that 2:34b–2:35b is the prophecy that Simeon spoke to Mary. It is not the content of the blessing. Luke did not record the words of the blessing. Use a natural way in your language to indicate that Simeon’s prophecy to Mary was separate from the blessing. One way to do this in English is:
Simeon blessed them, and then he said to Mary
blessed: The word blessed means to ask God to “do good to someone” or “favor someone.” See bless, Meaning 2, in the Glossary.
them: The pronoun them refers to Mary and Joseph.
“Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel,
“This child is destined to cause many people in Israel to fall and many others to rise.
“God has planned for this child to cause many people in Israel to be destroyed and many others to be saved.
“Because of this child that God has appointed, God will condemn/destroy many people in Israel, and he will save many other people in Israel.
Behold: The word that the BSB translates here as Behold is the same word that it translates as “now” in 1:20, as “Behold” in 1:31, and as “Look” in 1:36. Some English versions do not explicitly translate the word. Decide what would be most natural to do in your language.
this Child is appointed to cause: The phrase appointed to cause indicates here that God had planned for Jesus to cause the things described in 2:34b to happen. Jesus would fulfill God’s plan. Some other ways to translate this are:
This child is destined to cause
God has planned for this child to cause
the rise and fall of many in Israel: The phrase the rise and fall of many in Israel, literally “the falling and rising of many in Israel,” refers to what will happen to two groups of people in Israel. One group will fall, and another group will rise. In this context, it indicates that Jesus will cause one group to fall and he will cause the other group to rise.
In some languages, it may be more natural to reverse the order of the words fall and rise. For example:
for the rise of many in Israel and the fall of many others
the rise: The word rise is used as a figure of speech here. It refers to being blessed or saved. This is what would happen to people who accepted Jesus as the Christ/Messiah. Because they believed Jesus, God would bless and save them and allow them to share his glory.
In some languages, a literal translation of this figure of speech would communicate a wrong meaning. If this is true in your language, you should translate the meaning without the figure of speech. For example, some other ways to translate the word rise here are:
will be saved (GW)
blessing
fall: The word fall is also used as a figure of speech here. It refers to being condemned or destroyed. This is what would happen to people who refused to believe that Jesus is the Christ/Messiah. Because they refuse to believe Jesus, God will judge, condemn, or destroy these people.
In some languages, a literal translation of this figure of speech will communicate a wrong meaning. If this is true in your language, you should translate the meaning without the figure of speech. For example, some other ways to translate the word fall here are:
destruction (GNT)
will be condemned (GW)
In the Greek text, 2:34c and 2:35b are connected. Some Bibles, including the BSB, NIV, GNT, and NRSV, change the Greek order of the clauses in 2:35a and 2:35b so that 2:35b will immediately follow 2:34c. Other versions, such as the NASB, RSV, and ESV, follow the Greek order. Compare the order of the clauses in the RSV and NIV below:
34cand for a sign that is spoken against
35b(and a sword will pierce through your own soul also),
35athat thoughts out of many hearts may be revealed. (RSV)
34cand to be a sign that will be spoken against
35aso that the thoughts of many hearts will be revealed.
35bAnd a sword will pierce your own soul too. (NIV)
You should use the order that expresses the meaning in a clear and natural way in your language.
and to be a sign that will be spoken against,
This child is like a sign from God. Many people will speak against him/it.
God also planned for this child to indicate/show his/God’s plan/work, and many people will oppose/reject him.
and to be a sign: The phrase to be a sign is a second thing that Simeon said to Mary about God’s plan for Jesus. Jesus would also be a sign to people. In some languages, you may need to repeat some information from 2:34b. For example:
God also appointed him to be a sign
He will be a sign from God (GNT)
Connect this part of the verse to the context in a natural way in your language.
a sign: Jesus was like a sign or symbol that indicated that God was beginning to fulfill his promises to Israel.
If you need to translate sign as a verb, one possibility is:
he will indicate/show God’s plan
that will be spoken against: The Greek word that the BSB translates here as spoken against also means “to oppose.” Jesus would be a sign that many people would “oppose” or “speak against.”
εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ
said (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐλόγησεν αὐτούς Συμεών καί εἶπεν πρός Μαριάμ τήν μητέρα αὐτοῦ Ἰδού οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καί ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ καί εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον)
In your translation, make sure that this does not sound as if Mary is the mother of Simeon. Alternate translation: [said to Mary, the child’s mother]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐλόγησεν αὐτούς Συμεών καί εἶπεν πρός Μαριάμ τήν μητέρα αὐτοῦ Ἰδού οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καί ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ καί εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον)
Simeon uses the word Behold to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. Alternate translation: [Now this is important]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
this_‹one› ˓is˒_appointing for ˓the˒_fall (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐλόγησεν αὐτούς Συμεών καί εἶπεν πρός Μαριάμ τήν μητέρα αὐτοῦ Ἰδού οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καί ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ καί εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον)
The word downfall represents people turning away from God by association with the way they will be ruined as a result. The expression rising up represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: [God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος κεῖται εἰς
this_‹one› ˓is˒_appointing for
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God intends to use this child to]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
˱of˲_many in ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐλόγησεν αὐτούς Συμεών καί εἶπεν πρός Μαριάμ τήν μητέρα αὐτοῦ Ἰδού οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καί ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ καί εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον)
Simeon refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: [many of the people of Israel] or [many in the nation of Israel]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον
˓a˒_sign
The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [an indication of God’s activity]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀντιλεγόμενον
˓being˒_spoken_against
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [that many people will speak against]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀντιλεγόμενον
˓being˒_spoken_against
Simeon describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: [that many people will oppose]
2:34 to cause many in Israel to fall: Many Israelites rejected Jesus as the Messiah (see Isa 8:14-15).
• a sign from God: See Luke 11:29-30; cp. Isa 8:18.
OET (OET-LV) And Sumeōn blessed them, and said to Maria/(Miryām) the mother of_him:
Behold, this one is_appointing for the_fall and the_resurrection of_many in the Israaʸl/(Yisrāʼēl), and for a_sign being_spoken_against,
OET (OET-RV) and Simeon blessed them and said to Maria, “Listen, this boy has been chosen to cause both the rise and the fall of many people in Yisrael, and sent as a sign but one which many people will oppose.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.