Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And Sumeōn blessed them, and said to Maria/(Miryām) the mother of_him:
Behold, this one is_appointing for the_fall and the_resurrection of_many in the Israaʸl/(Yisrāʼēl), and for a_sign being_spoken_against,
OET (OET-RV) and Simeon blessed them and said to Maria, “Listen, this boy has been chosen to cause both the rise and the fall of many people in Israel, and sent as a sign but one which many people will oppose.
εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ
said to Mary the mother ˱of˲_him
In your translation, make sure that this does not sound as if Mary is the mother of Simeon. Alternate translation: “said to Mary, the child’s mother”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Simeon uses the word Behold to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. Alternate translation: “Now this is important”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
this_‹one› /is/_appointing for /the/_fall and /the/_resurrection ˱of˲_many in ¬the Israel
The word downfall represents people turning away from God by association with the way they will be ruined as a result. The expression rising up represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος κεῖται εἰς
this_‹one› /is/_appointing for
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God intends to use this child to”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
˱of˲_many in ¬the Israel
Simeon refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον
/a/_sign
The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “an indication of God’s activity”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀντιλεγόμενον
/being/_spoken_against
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀντιλεγόμενον
/being/_spoken_against
Simeon describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose”
2:34 to cause many in Israel to fall: Many Israelites rejected Jesus as the Messiah (see Isa 8:14-15).
• a sign from God: See Luke 11:29-30; cp. Isa 8:18.
OET (OET-LV) And Sumeōn blessed them, and said to Maria/(Miryām) the mother of_him:
Behold, this one is_appointing for the_fall and the_resurrection of_many in the Israaʸl/(Yisrāʼēl), and for a_sign being_spoken_against,
OET (OET-RV) and Simeon blessed them and said to Maria, “Listen, this boy has been chosen to cause both the rise and the fall of many people in Israel, and sent as a sign but one which many people will oppose.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.