Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And shepherds were in the the same region, lodging_in_the_fields and keeping watch the by_night over the flock of_them.
OET (OET-RV) In that same area, there were some shepherds staying out in the fields where they kept watch over their flocks at night.
In this section some shepherds were taking care of their sheep in fields near Bethlehem. An angel came to them and told them that Christ the Savior had been born that night in Bethlehem. He told them that they would find the baby lying in a feeding box for animals. Then other angels came and praised God. After the angels left, the shepherds went to Bethlehem and found the baby, just as the angel had said they would.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Angels tell shepherds about Jesus’ birth and the shepherds visit him
The Shepherds and the Angels (GNT)
And there were shepherds residing in the fields nearby,
¶ In the area around Bethlehem, there were some shepherds staying/living in the fields
¶ Some shepherds/men were spending the night in the open land/country near Bethlehem.
And there were shepherds residing in the fields nearby: This part of the verse is background information. It tells about something that was happening at a different place at the time when Jesus was born. Some other ways to translate this background information are:
That night…near Bethlehem some shepherds were (CEV)
Now in this same district there were shepherds (REB)
When Mary bore Jesus, some shepherds were…near Bethlehem
That night, some shepherds were…nearby (NCV)
Express this background information in a way that is natural in your language.
shepherds: The term shepherds describes people who takes care of animals called “sheep.” If there is no word for shepherds in your language, you may use a descriptive phrase. For example:
people who tend sheep
Sheep are domestic animals that are raised for meat and for wool. If there is no word for “sheep” in your language, you may need to borrow the word. Then you can indicate the meaning with a general word in your translation of shepherds. For example:
people who care for animals called sheep
If people are not familiar with sheep in your area, you may want to include a picture in your translation.
residing in the fields: The Greek word that the BSB translates as residing in the fields is literally “living outdoors” or “living in open country.” While the shepherds were watching their sheep near the town of Bethlehem, they were living in the fields there.
fields: These fields were open, grassy areas where the sheep could eat. They were not cultivated fields.
nearby: The Greek phrase that the BSB translates as nearby is literally “in the same region.” This means in the area around the town of Bethlehem.
keeping watch over their flocks by night.
and watching their flock of sheep during the night.
They were taking turns guarding their sheep during the night.
keeping watch over their flocks by night: The phrase keeping watch over indicates that the shepherds were protecting their sheep. The sheep were not kept in pens at night, so the shepherds took turns guarding them. They guarded their sheep so that no wild animals would hurt them and no thieves would steal them. They also watched them so that no sheep would wander away and become lost. Another way to translate this is:
They were taking turns watching their flock during the night. (GW)
their flocks: The term flock describes a group of sheep. The Greek word that the BSB translates as flocks is singular here, not plural. You may translate this as “flock of sheep” or simply “sheep,” whatever is most natural in your language.
by night: The phrase by night indicates that the shepherds watched the sheep “during the night.”
Note 1 topic: writing-background
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καί φυλάσσοντες φυλακάς τῆς νυκτός ἐπί τήν ποίμνην αὐτῶν)
Luke uses And to introduce background information about some new characters. You can translate it with the word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-participants
ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ
shepherds were in the region ¬the same
This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: [there were some shepherds living in that area]
2:8 Shepherds were sometimes portrayed in Judaism as drifters and dishonest troublemakers. This stereotype was not universal, however; in the Old Testament, shepherds are usually viewed positively (e.g., Ps 23:1). Jesus came to common people such as these poor and humble peasants.
• staying in the fields: This suggests warmer months of the year, perhaps March through November, though some shepherds stayed out year-round. The actual month of Jesus’ birth is unknown.
• They were guarding their flocks against thieves and wild animals.
OET (OET-LV) And shepherds were in the the same region, lodging_in_the_fields and keeping watch the by_night over the flock of_them.
OET (OET-RV) In that same area, there were some shepherds staying out in the fields where they kept watch over their flocks at night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.