Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If you’ve got two jackets, give one to someone who doesn’t have one,” he replied, “and similarly if you’ve got food.”![]()
OET-LV And answering he_was_saying to_them:
The one having two tunics, let_share to_the one not having, and the one having foods, likewise let_be_doing.
![]()
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.” ‡
(Apokritheis de elegen autois, “Ho eⱪōn duo ⱪitōnas, metadotō tōi maʸ eⱪonti, kai ho eⱪōn brōmata, homoiōs poieitō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So answering, he said to them, “The one having two tunics must share with the one not having, and the one having food, let him do the same.”
UST He answered them, “If any of you has two shirts, you should give one of them to someone who does not have a shirt. If any of you has plenty of food, you should give some to those who do not have food.”
BSB [John] replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And answering, he was saying to them, "The one having two tunics, let him impart to the one having none; and the one having food, let him do likewise."
AICNT In response, he said to them, “Whoever has two tunics should share with the one who has none, and whoever has food should do likewise.”
OEB ‘Let anyone who has two coats,’ answered John, ‘share with the person who has none; and anyone who has food do the same.’
WEBBE He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
WMBB (Same as above)
NET John answered them, “The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
LSV And he answering says to them, “He having two coats, let him impart to him having none; and he having food, let him do in like manner.”
FBV “If you have two coats, then share with someone who doesn't have one. If you have food, then share with those who don't,” he told them.
TCNT John answered them, “Whoever has two tunics must share with him who has none, and whoever has food must do likewise.”
T4T He answered them, “If any of you has two shirts, you should give one of them to someone who has no shirt. If any of you has plenty of food, you should give some to those who have no food.”
LEB And he answered and[fn] said to them, “The one who has two tunics must share with the one who does not have one,[fn] and the one who has food must do likewise.”
3:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
3:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
Moff He replied, "Let everyone who possesses two shirts share with him who has none, and let him who has food do likewise."
Wymth "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."
ASV And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
DRA And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
YLT and he answering saith to them, 'He having two coats — let him impart to him having none, and he having victuals — in like manner let him do.'
Drby And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
RV And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
(And he answered and said unto them, He that hath/has two coats, let him impart to him that hath/has none; and he that hath/has food, let him do likewise. )
SLT And he having answered, says to them, He having two coats, let him impart to him having none; and he having food, let him do likewise.
Wbstr He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise.
KJB-1769 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
(He answereth and saith/says unto them, He that hath/has two coats, let him impart to him that hath/has none; and he that hath/has meat, let him do likewise. )
KJB-1611 He answereth, and saith vnto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none, and he that hath meat, let him doe likewise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He aunswereth, and sayth vnto them: He that hath two coates, let him part with hym that hath none: and he that hath meate, let hym do lykewyse.
(He answereth, and saith/says unto them: He that hath/has two coats, let him part with him that hath/has none: and he that hath/has meat, let him do likewise.)
Gnva And he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise.
(And he answered, and said unto them, He that hath/has two coats, let him part with him that hath/has none: and he that hath/has meat, let him do likewise. )
Cvdl He answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse.
(He answered, and said unto them: He that hath/has two coats, let him part with him it hath/has none: and he that hath/has meat, let him do likewise.)
TNT He answered and sayde vnto them: He that hath two coottes let him parte with him that hath none: and he that hath meate let him do lykewyse.
(He answered and said unto them: He that hath/has two coats let him part with him that hath/has none: and he that hath/has meat let him do likewise. )
Wycl He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner.
(He answered, and said to hem, He that hath/has twain/two_or_both coats, give to him that hath/has noon; and he that hath/has meats, do in like manner.)
Luth Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also.
(He replied and spoke to/for to_them: Who two skirts has, the/of_the give to_him, the/of_the none has; and who food has, do/act also also.)
ClVg Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.[fn]
(Respondens however he_said to_them: Who has two coats, give not/no having: and who/which has food, likewise let_him_do. )
3.11 Qui habet duas. BEDA. Tunica plus sui necessaria quam pallium, etc., usque ad sed quod habet cum paupere partiat.
3.11 Who has two. BEDA. Tunica plus self necessary how pallium, etc., until to but that has when/with poor partiat.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι; καὶ ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.
(apokritheis de elegen autois, ho eⱪōn duo ⱪitōnas, metadotō tōi maʸ eⱪonti; kai ho eⱪōn brōmata, homoiōs poieitō.)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
(apokritheis de ⸀elegen autois; Ho eⱪōn duo ⱪitōnas metadotō tōi maʸ eⱪonti, kai ho eⱪōn brōmata homoiōs poieitō.)
RP-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι· καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
(Apokritheis de legei autois, Ho eⱪōn duo ⱪitōnas metadotō tōi maʸ eⱪonti; kai ho eⱪōn brōmata homoiōs poieitō.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ [fn]λέγει αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι· καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
(Apokritheis de legei autois, Ho eⱪōn duo ⱪitōnas metadotō tōi maʸ eⱪonti; kai ho eⱪōn brōmata homoiōs poieitō. )
3:11 λεγει ¦ ελεγεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:11 two shirts: The Greek word refers to a long shirt worn next to the skin. Even the smallest surplus should be shared with others in need.
The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Preaching of John (NCV)
John the Baptist and Jesus (REB)
John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah
Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.
In 3:10–14, three groups of people asked John the same question. They asked him what they should do. The three groups are:
the crowd (3:10);
tax collectors (3:12);
soldiers (3:14).
John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none,
John answered them, “Whoever has two shirts should give one to someone who has no shirt.
John said to them, “If you(plur) have two shirts, you should give one to someone who does not have even one shirt..
John told them that if they had two tunics, they should give one to someone who did not have one.
John replied: John answered the crowd.
Whoever has two tunics should share with him who has none: John meant that a person who had two tunics should give one of them to someone who does not have any tunic. John did not imply that the two people should share the tunics and wear them at different times. Another way to translate this is:
The man who has two tunics should give one of them to a man who has none.
Whoever has two tunics: The Greek phrase that the BSB translates as Whoever has two tunics is more literally “the (one/person) having two tunics.” It can refer to any person, either male or female. Some other ways to translate this are:
Whoever has two shirts (GW)
If you have two shirts (NLT)
tunics: The word tunics describes an item of clothing that both men and women wore next to the skin. The closest modern English word may be “shirt.” Use a word in your language that refers to a basic item of clothing that everyone needs.
him who has none: The phrase him who has none refers to anyone who does not have a tunic. Another way to say this is:
a person who does not have even one tunic
and whoever has food should do the same.”
And whoever has food should share it with someone who has none.”
If you(plur) have enough food, you should give some of it to a person who does not have enough.”
He also said that if they had food, they should give some of it to a person who did not have any.
In some languages, it may be more natural to start a new sentence here. For example:
If you have food
Whoever has food (GW)
and whoever has food: The phrase whoever has food means “anyone who has food.” The phrase is parallel to “whoever has two tunics” in the previous verse. This suggests that John was talking about anyone who had more food than one person needed.
Other ways to translate this are:
If you have extra food (LB)
and the person who has food
and anyone with something to eat (NJB)
should do the same: The phrase should do the same refers to giving something to someone in need, as the person with two tunics did. That is, the person who has more food than he needs should give food to the person who does not have enough food.
Other ways to say this are:
should share his food with a person who has none
should give some of it away to a hungry person
The people had asked John what they should do. Therefore it may be natural for John to answer them using a plural form such as “you.” For example:
11aIf you(plur) have two tunics, you(plur) should give one of them to someone who does not have one. 11bIf you(plur) have more than enough food, you should give some of that away too.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μή ἔχοντι καί ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω)
Together the words answering and said mean that John responded to the question that the crowds asked. Alternate translation: [So he responded to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω
the_‹one› having foods likewise ˓let_be˒_doing
The implication is that anyone who has extra food should share it, just as a person with an extra tunic should share that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [if anyone has extra food, he should share that as well]