Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If you’ve got two jackets, give one to someone who doesn’t have one,” he replied, “and similarly if you’ve got food.”
OET-LV And answering he_was_saying to_them:
The one having two tunics, let_share to_the one not having, and the one having foods, likewise let_be_doing.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.” ‡
(Apokritheis de elegen autois, “Ho eⱪōn duo ⱪitōnas, metadotō tōi maʸ eⱪonti, kai ho eⱪōn brōmata, homoiōs poieitō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So answering, he said to them, “The one having two tunics must share with the one not having, and the one having food, let him do the same.”
UST He answered them, “If any of you has two shirts, you should give one of them to someone who does not have a shirt. If any of you has plenty of food, you should give some to those who do not have food.”
BSB § John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.”
BLB And answering, he was saying to them, "The one having two tunics, let him impart to the one having none; and the one having food, let him do likewise."
AICNT In response, he said to them, “Whoever has two tunics should share with the one who has none, and whoever has food should do likewise.”
OEB ‘Let anyone who has two coats,’ answered John, ‘share with the person who has none; and anyone who has food do the same.’
WEBBE He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
WMBB (Same as above)
NET John answered them, “The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
LSV And he answering says to them, “He having two coats, let him impart to him having none; and he having food, let him do in like manner.”
FBV “If you have two coats, then share with someone who doesn't have one. If you have food, then share with those who don't,” he told them.
TCNT John answered them, “Whoever has two tunics must share with him who has none, and whoever has food must do likewise.”
T4T He answered them, “If any of you has two shirts, you should give one of them to someone who has no shirt. If any of you has plenty of food, you should give some to those who have no food.”
LEB And he answered and[fn] said to them, “The one who has two tunics must share with the one who does not have one,[fn] and the one who has food must do likewise.”
3:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
3:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."
ASV And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
DRA And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
YLT and he answering saith to them, 'He having two coats — let him impart to him having none, and he having victuals — in like manner let him do.'
Drby And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
RV And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
Wbstr He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise.
KJB-1769 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
(He answereth and saith/says unto them, He that hath/has two coats, let him impart to him that hath/has none; and he that hath/has meat, let him do likewise. )
KJB-1611 [fn]He answereth, and saith vnto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none, and he that hath meat, let him doe likewise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:11 Iam. 2. 15. 1.ioh.3.17.
Bshps He aunswereth, and sayth vnto them: He that hath two coates, let him part with hym that hath none: and he that hath meate, let hym do lykewyse.
(He aunswereth, and saith/says unto them: He that hath/has two coats, let him part with him that hath/has none: and he that hath/has meat, let him do likewise.)
Gnva And he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise.
(And he answered, and said unto them, He that hath/has two coats, let him part with him that hath/has none: and he that hath/has meat, let him do likewise. )
Cvdl He answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse.
(He answered, and said unto them: He that hath/has two coats, let him part with him it hath/has none: and he that hath/has meat, let him do likewise.)
TNT He answered and sayde vnto them: He that hath two coottes let him parte with him that hath none: and he that hath meate let him do lykewyse.
(He answered and said unto them: He that hath/has two coats let him part with him that hath/has none: and he that hath/has meat let him do likewise. )
Wycl He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner.
(He answered, and said to them, He that hath/has two coats, give to him that hath/has noon; and he that hath/has metis, do in like manner.)
Luth Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also.
(He replied and spoke to to_them: Who two Röcke has, the/of_the give to_him, the/of_the none hat; and who food has, do also also.)
ClVg Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.[fn]
(Respondens however dicebat illis: Who habet duas tunicas, det not/no habenti: and who habet escas, likewise faciat. )
3.11 Qui habet duas. BEDA. Tunica plus sui necessaria quam pallium, etc., usque ad sed quod habet cum paupere partiat.
3.11 Who habet duas. BEDA. Tunica plus sui necessaria how pallium, etc., until to but that habet when/with paupere partiat.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι; καὶ ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.
(apokritheis de elegen autois, ho eⱪōn duo ⱪitōnas, metadotō tōi maʸ eⱪonti; kai ho eⱪōn brōmata, homoiōs poieitō.)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
(apokritheis de ⸀elegen autois; Ho eⱪōn duo ⱪitōnas metadotō tōi maʸ eⱪonti, kai ho eⱪōn brōmata homoiōs poieitō.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ [fn]λέγει αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι· καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
(Apokritheis de legei autois, Ho eⱪōn duo ⱪitōnas metadotō tōi maʸ eⱪonti; kai ho eⱪōn brōmata homoiōs poieitō. )
3:11 λεγει ¦ ελεγεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:11 two shirts: The Greek word refers to a long shirt worn next to the skin. Even the smallest surplus should be shared with others in need.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς
answering and ˱he˲_/was/_saying ˱to˲_them
Together the words answering and said mean that John responded to the question that the crowds asked. Alternate translation: “So he responded to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω
the_‹one› having the_‹one› having foods likewise /let_be/_doing
The implication is that anyone who has extra food should share it, just as a person with an extra tunic should share that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if anyone has extra food, he should share that as well”