Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 3:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“If you’ve got two jackets, give one to someone who doesn’t have one,” he replied, “and similarly if you’ve got food.”

OET-LVAnd answering he_was_saying to_them:
The one having two tunics, let_share to_the one not having, and the one having foods, likewise let_be_doing.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, “ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.”
   (Apokritheis de elegen autois, “Ho eⱪōn duo ⱪitōnas, metadotō tōi maʸ eⱪonti, kai ho eⱪōn brōmata, homoiōs poieitō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo answering, he said to them, “The one having two tunics must share with the one not having, and the one having food, let him do the same.”

USTHe answered them, “If any of you has two shirts, you should give one of them to someone who does not have a shirt. If any of you has plenty of food, you should give some to those who do not have food.”

BSB  § John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.”

BLBAnd answering, he was saying to them, "The one having two tunics, let him impart to the one having none; and the one having food, let him do likewise."


AICNTIn response, he said to them, “Whoever has two tunics should share with the one who has none, and whoever has food should do likewise.”

OEB‘Let anyone who has two coats,’ answered John, ‘share with the person who has none; and anyone who has food do the same.’

WEBBEHe answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”

WMBB (Same as above)

NETJohn answered them, “The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”

LSVAnd he answering says to them, “He having two coats, let him impart to him having none; and he having food, let him do in like manner.”

FBV“If you have two coats, then share with someone who doesn't have one. If you have food, then share with those who don't,” he told them.

TCNTJohn answered them, “Whoever has two tunics must share with him who has none, and whoever has food must do likewise.”

T4THe answered them, “If any of you has two shirts, you should give one of them to someone who has no shirt. If any of you has plenty of food, you should give some to those who have no food.”

LEBAnd he answered and[fn] said to them, “The one who has two tunics must share with the one who does not have one,[fn] and the one who has food must do likewise.”


3:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

3:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."

ASVAnd he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.

DRAAnd he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.

YLTand he answering saith to them, 'He having two coats — let him impart to him having none, and he having victuals — in like manner let him do.'

DrbyAnd he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

RVAnd he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.

WbstrHe answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise.

KJB-1769He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
   (He answereth and saith/says unto them, He that hath/has two coats, let him impart to him that hath/has none; and he that hath/has meat, let him do likewise. )

KJB-1611[fn]He answereth, and saith vnto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none, and he that hath meat, let him doe likewise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:11 Iam. 2. 15. 1.ioh.3.17.

BshpsHe aunswereth, and sayth vnto them: He that hath two coates, let him part with hym that hath none: and he that hath meate, let hym do lykewyse.
   (He aunswereth, and saith/says unto them: He that hath/has two coats, let him part with him that hath/has none: and he that hath/has meat, let him do likewise.)

GnvaAnd he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise.
   (And he answered, and said unto them, He that hath/has two coats, let him part with him that hath/has none: and he that hath/has meat, let him do likewise. )

CvdlHe answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse.
   (He answered, and said unto them: He that hath/has two coats, let him part with him it hath/has none: and he that hath/has meat, let him do likewise.)

TNTHe answered and sayde vnto them: He that hath two coottes let him parte with him that hath none: and he that hath meate let him do lykewyse.
   (He answered and said unto them: He that hath/has two coats let him part with him that hath/has none: and he that hath/has meat let him do likewise. )

WyclHe answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner.
   (He answered, and said to them, He that hath/has two coats, give to him that hath/has noon; and he that hath/has metis, do in like manner.)

LuthEr antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also.
   (He replied and spoke to to_them: Who two Röcke has, the/of_the give to_him, the/of_the none hat; and who food has, do also also.)

ClVgRespondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.[fn]
   (Respondens however dicebat illis: Who habet duas tunicas, det not/no habenti: and who habet escas, likewise faciat. )


3.11 Qui habet duas. BEDA. Tunica plus sui necessaria quam pallium, etc., usque ad sed quod habet cum paupere partiat.


3.11 Who habet duas. BEDA. Tunica plus sui necessaria how pallium, etc., until to but that habet when/with paupere partiat.

UGNTἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας, μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι; καὶ ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω.
   (apokritheis de elegen autois, ho eⱪōn duo ⱪitōnas, metadotō tōi maʸ eⱪonti; kai ho eⱪōn brōmata, homoiōs poieitō.)

SBL-GNTἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
   (apokritheis de ⸀elegen autois; Ho eⱪōn duo ⱪitōnas metadotō tōi maʸ eⱪonti, kai ho eⱪōn brōmata homoiōs poieitō.)

TC-GNTἈποκριθεὶς δὲ [fn]λέγει αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι· καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
   (Apokritheis de legei autois, Ho eⱪōn duo ⱪitōnas metadotō tōi maʸ eⱪonti; kai ho eⱪōn brōmata homoiōs poieitō. )


3:11 λεγει ¦ ελεγεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11 two shirts: The Greek word refers to a long shirt worn next to the skin. Even the smallest surplus should be shared with others in need.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς

answering and ˱he˲_/was/_saying ˱to˲_them

Together the words answering and said mean that John responded to the question that the crowds asked. Alternate translation: [So he responded to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω

the_‹one› having the_‹one› having foods likewise /let_be/_doing

The implication is that anyone who has extra food should share it, just as a person with an extra tunic should share that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [if anyone has extra food, he should share that as well]

BI Luke 3:11 ©