Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 3:15 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The people were expecting that the messiah might come to save them and started wondering in their minds if maybe it was Yohan

OET-LVAnd the people expecting and reasoning all in the hearts of_them concerning the Yōannaʸs, whether he might_be the chosen_one/messiah,

SR-GNTΠροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ˚Χριστός,
   (Prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou Yōannou, maʸpote autos eiaʸ ho ˚Ⱪristos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the people were expecting and were all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ.

USTPeople had been waiting for a long time for the Messiah to come. But now they were getting very hopeful about John. They thought that he might be the Messiah.

BSB  § The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ.

BLBAnd the people are expecting and all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ.


AICNTWhile the people were waiting and all were pondering in their hearts about John, whether he might be the Christ,[fn]


3:15, Christ: See footnote for Luke 2:11.

OEBThen, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,

WEBBEAs the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,

WMBBAs the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning Yochanan, whether perhaps he was the Messiah,

NETWhile the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,

LSVAnd the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;

FBVThe people were waiting expectantly, and wondered whether John himself might be the Messiah.

TCNTNow as the people were waiting in expectation and were all questioning in their hearts whether John might be the Christ,

T4TPeople were expecting that the Messiah would come soon. Because of that, many of them wondered about John. Some of them asked him if he was the Messiah.

LEBAnd while[fn] the people were waiting expectantly and all were pondering in their hearts concerning John, whether perhaps he might be the Christ,[fn]


3:15 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were waiting expectantly”)

3:15 Or “Messiah”

BBEAnd while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,

ASVAnd as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

DRAAnd as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ;

YLTAnd the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;

DrbyBut as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,

RVAnd as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

WbstrAnd as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;

KJB-1769And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

KJB-1611[fn][fn]And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of Iohn, whether he were the Christ or not:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:15 Or, in suspence.

3:15 Or, reasoned or debated.

BshpsAs the people wayted, & all men mused in their heartes of Iohn, whether he were very Christe:
   (As the people wayted, and all men mused in their hearts of Yohn, whether he were very Christ:)

GnvaAs the people waited, and all men mused in their heartes of Iohn, if he were not that Christ,
   (As the people waited, and all men mused in their hearts of Yohn, if he were not that Christ, )

CvdlBut whan the people were in a doute, & thought all in their hertes, whether he were Christ,
   (But when the people were in a doubt, and thought all in their hearts, whether he were Christ,)

TNTAs the people were in a doute and all men disputed in their hertes of Iohn whether he were very Christ:
   (As the people were in a doute and all men disputed in their hearts of Yohn whether he were very Christ: )

WyclWhanne al the puple gesside, and alle men thouyten in her hertis of Joon, lest perauenture he were Crist,
   (When all the people gesside, and all men thouyten in her hearts of Yohn, lest peradventure/perhaps he were Christ,)

LuthAls aber das Volk im Wahn war und dachten alle in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre
   (Als but the people in_the Wahn what/which and dachten all in your hearts from Yohannes, ob he vielleicht Christ wäre)

ClVgExistimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,[fn]
   (Existimante however to_the_people, and cogitantibus to_all in cordibus to_his_own about Yoanne, not forte exactly_that/himself was Christus, )


3.15 Existimante autem. ID. Non solum cogitabant, etc., usque ad per virginem venisse non credunt.


3.15 Existimante however. ID. Non solum cogitabant, etc., until to through virginem venisse not/no credunt.

UGNTπροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
   (prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou Yōannou, maʸpote autos eiaʸ ho Ⱪristos,)

SBL-GNTΠροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
   (Prosdokōntos de tou laou kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou Yōannou, maʸpote autos eiaʸ ho ⱪristos,)

TC-GNTΠροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ [fn]Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
   (Prosdokōntos de tou laou, kai dialogizomenōn pantōn en tais kardiais autōn peri tou Yōannou, maʸpote autos eiaʸ ho Ⱪristos, )


3:15 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Hope for the Messiah

In the first century, many Jews eagerly looked for the coming of the Messiah, a deliverer who would defeat Israel’s enemies and usher in an era of peace and prosperity for God’s people.

The Hebrew word Messiah is equivalent to the Greek word Christ—both mean “Anointed One.” The term comes from the practice of anointing Israelite kings with oil at their enthronement to confirm their appointment to rule the nation as God’s representative. Thus the term came to refer to the future king that Israel hoped for. There was widespread hope that a king from David’s line would reestablish David’s dynasty and reign in righteousness and justice on David’s throne in Jerusalem. This hope had its foundation in 2 Sam 7:11-16, where God promised King David that he would raise up descendants after him and establish his throne forever. With the decline and subsequent collapse of Israel as a kingdom, the Old Testament prophets predicted the coming of the Messiah (Isa 9:6-7; 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-16; Ezek 37:24-25), the king who would deliver God’s people and reign forever on David’s throne.

The Gospel writers take a special interest in showing that Jesus is truly the promised Messiah (see e.g., Matt 1:21-23; Luke 1:32-33, 69-70), but that he has fulfilled the messianic promises in a surprising way. After Peter confessed that Jesus is “the Messiah sent from God,” Jesus immediately began teaching about the Messiah’s suffering (Luke 9:20-22). As Jesus approached Jerusalem for the last time, he was recognized as the King coming in the name of the Lord (Luke 18:36-38; 19:36-38), but then he was rejected (Luke 22:66-71) and crucified, mocked as “king of the Jews” and “God’s Messiah” (Luke 23:35-39).

On the third day, however, Jesus rose victorious from the dead, just as he predicted. During his appearances to the disciples he revealed that the Scriptures predicted all along that “the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory” (24:26). Jesus’ death and resurrection confirm that he is truly the Messiah and that his death brings restoration and forgiveness of sins (24:46-47).

Passages for Further Study

2 Sam 7:11-16; Isa 9:6-7; 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-16; Ezek 37:24-25; Luke 2:25-32; 3:15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ

expecting and the people

Luke is providing this background information to help readers understand what happens next. You can introduce his statement with a word that will indicate this. Alternate translation: [Now the people were expecting]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ

expecting and the people

The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [Now the people were expecting the Messiah]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

reasoning all in the hearts ˱of˲_them

Here, Luke uses the term hearts to represent the people’s minds. Alternate translation: [all wondering in their minds]

BI Luke 3:15 ©