Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) The_spirit of_the_master is on me, of_which on_account he_anointed me to_good_message_preach to_the_poor, he_has_sent_ me _out to_proclaim forgiveness to_captives, and regained_sight to_the_blind, having_been_oppressed to_send_out in forgiveness,
OET (OET-RV) “Yahweh’s spirit is on me,
⇔ because he has chosen and equipped me
⇔ to preach the good message to the poor.
⇔ He has sent me out to proclaim freedom for captives
⇔ and to restore sight to the blind,
⇔ and for the oppressed to experience freedom.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ
/the/_Spirit ˱of˲_/the/_Lord_‹is› on me
As in 2:25, upon is a spatial metaphor that means that the Spirit of God is with someone in a special way. Alternate translation: “The Spirit of the Lord is with me in a special way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχρισέν με
˱he˲_anointed me
In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given the authority to assume an office or do a special task. Isaiah uses anointing to indicate that God has appointed him to his work. Jesus applies these words to himself as well. Alternate translation: “he has appointed me”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πτωχοῖς & τυφλοῖς
˱to˲_/the/_poor & ˱to˲_/the/_blind
Luke is using the adjectives poor and blind as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these expressions with noun phrases. Alternate translation: “people who are poor … people who are blind”
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν
/to/_proclaim ˱to˲_captives forgiveness
Alternate translation: “to tell people who are being held captive that they can go free”
κηρύξαι & τυφλοῖς ἀνάβλεψιν
/to/_proclaim & ˱to˲_/the/_blind regained_sight
Alternate translation: “to tell people who are blind that they will be able to see again”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει
/to/_send_out /having_been/_oppressed in forgiveness
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “to rescue people whom others are treating harshly”
4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.
OET (OET-LV) The_spirit of_the_master is on me, of_which on_account he_anointed me to_good_message_preach to_the_poor, he_has_sent_ me _out to_proclaim forgiveness to_captives, and regained_sight to_the_blind, having_been_oppressed to_send_out in forgiveness,
OET (OET-RV) “Yahweh’s spirit is on me,
⇔ because he has chosen and equipped me
⇔ to preach the good message to the poor.
⇔ He has sent me out to proclaim freedom for captives
⇔ and to restore sight to the blind,
⇔ and for the oppressed to experience freedom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.