Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and about judgement because the ruler of this world has been judged.![]()
OET-LV on_the_other_hand concerning judgement, because the ruler of_ the this _world has_been_judged.
![]()
SR-GNT περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. ‡
(peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
UST He will convict people that God will judge them, because he has condemned Satan, who is the one who rules this world.
BSB and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
MSB (Same as BSB above)
BLB and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
AICNT concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
OEB as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
WEBBE about judgement, because the prince of this world has been judged.
WMBB (Same as above)
NET and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
LSV and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
FBV Judgment, for the ruler of this world has been condemned.[fn]
16:11 Or “judged.”
TCNT and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
T4T He will tell people that the fact that God has already determined that he will punish Satan, the one who rules this world, shows that some day God will also punish those who do not belong to him.
LEB and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
BBE Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
Moff of judgment, because the Prince of this world has been judged.
Wymth of judgement, because the Prince of this world is under sentence.
ASV of judgment, because the prince of this world hath been judged.
DRA And of judgment: because the prince of this world is already judged.
YLT and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
Drby of judgment, because the ruler of this world is judged.
RV of judgment, because the prince of this world hath been judged.
(of judgement, because the prince of this world hath/has been judged. )
SLT And of judgment, for the ruler of this world has been judged.
Wbstr Of judgment, because the prince of this world is judged.
KJB-1769 Of judgment, because the prince of this world is judged.
( Of judgement, because the prince of this world is judged. )
KJB-1611 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Of iudgement, because the prince of this worlde is iudged alredy.
(Of judgement, because the prince of this world is judged already.)
Gnva Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
(Of judgement, because the prince of this world is judged. )
Cvdl Of iudgmet, because the prynce of this worlde is iudged allready.
(Of judgement, because the prince of this world is judged already.)
TNT and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready.
(and of judgement because the chief ruler of this world is judged all ready. )
Wycl but of doom, for the prince of this world is now demed.
(but of judgement, for the prince of this world is now judged.)
Luth um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
(around/by/for the court(n)/justice, that the/of_the prince/ruler this world directed is.)
ClVg De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.[fn]
(From/About judgement however, because prince of_this world already judgesus it_is. )
16.11 De judicio. Quia si damnatum illum sequuntur cum eo damnantur, et ne sibi credant parci terrentur supplicio illius superbi.
16.11 From/About judgement. Because when/but_if damnatum him they_follow when/with by_him damnantur, and not to_himself credant parci terrentur supplicio of_that proud.
UGNT περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
(peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai.)
SBL-GNT περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
(peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai.)
RP-GNT περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
(peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai.)
TC-GNT περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
(peri de kriseōs, hoti ho arⱪōn tou kosmou toutou kekritai. )
16:11 Judgment of sinners had already begun, for the ruler of this world, Satan, had already been judged (see 12:31). The world thought it was judging Jesus, but the opposite occurred.
Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.
Here are some other possible section headings:
What the Holy Spirit would do when he came
The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples
Jesus told his disciples that he would go back to God and send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit would work in the world convicting the people there.
and in regard to judgment,
And he will convict unbelievers about their judgment,
He will show the world's people that they are wrong in their judgment,
and in regard to judgment: People of the world were wrong in their judgment. They judged that Jesus deserved to die. But God showed that Jesus was completely right by raising him from the dead. And he judged Satan wrong and condemned him. Translate judgment as you did in 16:8d. It may be natural to begin a new clause or sentence here and repeat the verb from 16:8b. For example:
and he will convict them about their judgment
The Helper will show the world that their judgment is wrong
because the prince of this world has been condemned.
because God has nearly judged the ruler of this world.
because it is Satan, the one who rules this world, whom God has condemned.
because the prince of this world has been condemned: It is hard to understand why Jesus said this clause. But scholars agree that the expression the prince of this world has been condemned refers to the death of Christ on the cross. When Christ died on the cross, God actually judged Satan and all that is sinful and wrong. And if the ruler of the (unbelieving) world has been judged, so will the unbelieving world. The Holy Spirit would convict the people of the world that their judging of Jesus and others was wrong. The death of Christ on the cross is the evidence that they were wrong about him. Here are other ways to translate this clause:
because the prince of this world now stands condemned (NIV)
because the ruler of this world has already been judged (GNT)
because God has already condemned Satan who is the leader of those who do not believe in me
the prince of this world: This phrase refers to Satan, the chief demon. See how you translated this phrase in 12:31 and 14:30. It may be necessary to make explicit that this phrase refers to Satan. It is important that your readers understand that Christ was not referring to himself. For example:
Satan, the evil ruler of the world
world: The word world here refers to unbelievers in general. See how you translated this idea in 16:8.
has been condemned: The Greek verb that the BSB translates as condemned here means “judged guilty.” It is a passive verb. The subject is God, who judged and condemned Satan. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
the ruler of this world is judged (ESV)
Use an active verb. For example:
God has already judged the ruler of this world (CEV)
God judged that the prince of this world is guilty
Translate this idea in the way that is most natural in your language. In your translation, consider that at the time Jesus spoke, the death of Christ was in the very near future. The Greek text uses a past tense probably because Satan’s condemnation was sure. It was as sure as if it had already happened. Use the tense that is most natural in this context. For example:
God will soon judge the evil spirit which rules this world
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ & κρίσεως
(Some words not found in SR-GNT: περί δέ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται)
See how you translated the phrase about judgment in [16:8](../16/08.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου
the ruler ¬the ˱of˲_world this
Here, the ruler of this world refers to Satan. See how you translated this in [12:31](../12/31.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται
the ruler ¬the ˱of˲_world this ˓has_been˒_judged
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: [God has judged the ruler of this world]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
κέκριται
˓has_been˒_judged
This could mean: (1) Satan has already been condemned to future judgment. Alternate translation: [has already been condemned] (2) Satan’s future judgment is so certain that Jesus uses the past tense. Alternate translation: [will be judged]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.