Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The apprentices of Yohan-the-immerser reported all these things back to him and he choose two of his apprentices
OET-LV And the apprentices/followers of_him reported to_Yōannaʸs concerning all these things.
And the Yōannaʸs having_called_to some two of_the apprentices/followers of_him,
SR-GNT Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης ‡
(Kai apaʸngeilan Yōannaʸ hoi mathaʸtai autou peri pantōn toutōn. Kai proskalesamenos duo tinas tōn mathaʸtōn autou, ho Yōannaʸs)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his disciples reported to John concerning all these things. And calling two of his disciples, John
UST The disciples of John the Baptizer told him about all these things. So John called for two of his disciples and told them to go to the Lord and ask him: “Are you the one whom God promised would come, or should we be expecting someone else?”
BSB § Then John’s disciples informed him about all these things.
BLB And his disciples brought word to John concerning all these things.
AICNT {And John's disciples reported to him about all these things. And [John][fn] calling}[fn] two of his disciples,
7:18, John: Absent from some manuscripts. D(05)
7:18, And John's disciples ...: Some manuscripts read “In which also until John the Baptist, who also having called.” D(05) Latin(e)
OEB ¶ All these events were reported to John by his disciples.
WEBBE The disciples of John told him about all these things.
WMBB The disciples of Yochanan told him about all these things.
NET John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
LSV And the disciples of John told him about all these things,
FBV The disciples of John told John about all this.
TCNT John's disciples told him about all these things.
T4T The disciples of John the Baptizer went to the prison where John was and told him about those things.
LEB And his disciples reported to John about all these things. And summoning a certain two of his disciples, John
BBE And the disciples of John gave him an account of all these things.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth John's disciples brought him an account of all these things;
ASV And the disciples of John told him of all these things.
DRA And John’s disciples told him of all these things.
YLT And the disciples of John told him about all these things,
Drby And the disciples of John brought him word concerning all these things:
RV And the disciples of John told him of all these things.
Wbstr And the disciples of John informed him of all these things.
KJB-1769 And the disciples of John shewed him of all these things.
(And the disciples of John showed him of all these things. )
KJB-1611 [fn]And the disciples of Iohn shewed him of all these things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:18 Mat. 11. 2.
Bshps And the disciples of Iohn, shewed hym of all these thynges.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And the disciples of Iohn shewed him of all these things.
(And the disciples of Yohn showed him of all these things. )
Cvdl And the disciples of Iho shewed him of all these thinges.
(And the disciples of Iho showed him of all these things.)
TNT And the disciples of Iohn shewed him of all these thinges.
(And the disciples of Yohn showed him of all these things. )
Wycl And Joones disciplis toolden hym of alle these thingis.
(And Yoannas disciples toolden him of all these things.)
Luth Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
(And it announced Yohannes his Yünger the alles. And he shouted to itself/yourself/themselves his Yünger zwei)
ClVg Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.[fn]
(And nuntiaverunt Yoanni discipuli his about to_all his. )
7.18 Et nuntiaverunt. AMBR. Non simplici corde, sed invidia stimulante, etc., usque ad et correcti credant in Jesum et magistro interrogante sibi dicant: Tu es qui venturus es. BED., GREG. Non ait, qui venisti, etc., usque ad quia lapsus amoris fidem non impedit, talis enim lapsus est religiosus.
7.18 And nuntiaverunt. AMBR. Non simplici corde, but invidia stimulante, etc., until to and correcti credant in Yesum and magistro interrogante sibi dicant: Tu you_are who venturus es. BED., GREG. Non ait, who venisti, etc., until to because lapsus amoris faith not/no impedit, talis because lapsus it_is religiosus.
UGNT καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
(kai apaʸngeilan Yōannaʸ hoi mathaʸtai autou peri pantōn toutōn. kai proskalesamenos duo tinas tōn mathaʸtōn autou, ho Yōannaʸs)
SBL-GNT Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
(Kai apaʸngeilan Yōannaʸ hoi mathaʸtai autou peri pantōn toutōn. kai proskalesamenos duo tinas tōn mathaʸtōn autou ho Yōannaʸs)
TC-GNT Καὶ ἀπήγγειλαν [fn]Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
(Kai apaʸngeilan Yōannaʸ hoi mathaʸtai autou peri pantōn toutōn. )
7:18 ιωαννη ¦ ιωαννει TH ¦ ιωανει WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:18-23 The disciples of John the Baptist: See study note on 5:33. John was now in prison (3:19-20), wondering whether Jesus was truly the Messiah, since he did not act like a powerful warrior–king who would overthrow the Romans. In response, Jesus defined his messianic role.
Note 1 topic: writing-newevent
ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων
reported ˱to˲_John the disciples ˱of˲_him concerning all these_‹things›
This sentence introduces a new event in the story. Alternate translation: [the disciples of John told him about all these things]
Note 2 topic: writing-newevent
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
the disciples ˱of˲_him
The term his refers to John the Baptist, not to Jesus. Alternate translation: [the disciples of John]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννῃ
˱to˲_John
Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [John the Baptist]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων τούτων
all these_‹things›
The implication is that all these things refers to Jesus healing the centurion’s servant and restoring the life of the widow’s son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [all the things that Jesus had just done]