Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then humanity’s child came and ate and drank and you all said, ‘Look, he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax-collectors and those who disobey God.’![]()
OET-LV the son of_ the _man ˓Has˒_come, eating and drinking, and you_all_are_saying:
Behold, a_ glutton _man and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
![]()
SR-GNT Ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ‘Ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.’ ‡
(Elaʸluthen ho Huios tou Anthrōpou, esthiōn kai pinōn, kai legete, ‘Idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
UST But when the Son of Man came to you and he ate ordinary food and drank wine as others do, then you rejected him and said, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and other sinners!’
BSB The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look [at this] glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
MSB (Same as BSB above)
BLB The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!'
AICNT The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
OEB and now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying “Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax collectors and outcasts.”
WEBBE The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
WMBB (Same as above)
NET The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
LSV the Son of Man came eating and drinking, and you say, Behold, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax collectors and sinners;
FBV Now the Son of man is here, and eats and drinks with people, but you say, ‘Look, he spends his time eating too much food and drinking too much wine.[fn] Plus he's a friend of tax collectors and sinners.’
7:34 “Eating too much food and drinking too much wine.” The words used here indicate excess, in comparison to the basic words used earlier in the verse.
TCNT The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
T4T In contrast, I, the one who came from heaven, eat the same food and drink wine as others do. But you reject me, saying, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and other sinners!’
LEB The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
BBE The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
Moff the Son of man has come eating and drinking,
⇔ and you say, "Here is a glutton and a drunkard,
⇔ a friend of taxgatherers and sinners!"
Wymth The Son of Man has come eating and drinking, and you say, `Look, there is a man who is overfond of eating and drinking—he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!'
ASV The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
DRA The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
YLT the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
Drby The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
RV The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
(The Son of man is come eating and drinking; and ye/you_all say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! )
SLT The Son of man came eating and drinking; and ye say, Behold a man, a glutton, and wine-drinker, a friend of publicans and sinful.
Wbstr The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.
KJB-1769 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
( The Son of man is come eating and drinking; and ye/you_all say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! )
KJB-1611 The sonne of man is come, eating, and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of Publicanes and sinners.
(The son of man is come, eating, and drinking, and ye/you_all say, Behold a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of Publicans and sinners.)
Bshps The sonne of man is come, and eateth and drynketh, and ye saye, beholde a gluttonous man, and an vnmeasurable drynker of wyne, a frende of publicanes and sinners.
(The son of man is come, and eateth/eats and drinketh/drinks, and ye/you_all say, behold a gluttonous man, and an unmeasurable drynker of wine, a friend of publicanes and sinners.)
Gnva The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners:
(The Son of man is come, and eateth/eats and drinketh/drinks: and ye/you_all say, Behold, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicans and sinners: )
Cvdl The sonne of man is come, eateth and drynketh, & ye saye: This man is a glutton and a wyne bebber, a frende of publicans and synners.
(The son of man is come, eateth/eats and drinketh/drinks, and ye/you_all say: This man is a glutton and a wine bebber, a friend of publicans and sinners.)
TNT The sonne of man is come and eateth and drinketh and ye saye: beholde a man which is a glotton and a drinker of wyne a frende of publicans and synners.
(The son of man is come and eateth/eats and drinketh/drinks and ye/you_all say: behold a man which is a glotton and a drinker of wine a friend of publicans and sinners. )
Wycl Mannus sone cam etynge and drynkynge, and ye seien, Lo! a man a deuourer, and drynkynge wyne, a frend of pupplicans and of synful men.
(Mannus son came eating and drinking, and ye/you_all said, Lo! a man a devourer, and drinking wine, a friend of pupplicans and of sinful men.)
Luth Des Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund.
(Des people son is coming, eating and drinking, so says you(pl)/their/her: See/Look, the/of_the person is a Fresser and wineäufer, the/of_the Zöllner and sinners friend.)
ClVg Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.[fn]
(He_came Son of_man manducans, and bibens, and you(pl)_say: Behold human devoursor, and bibens wine, a_friend publicnorum and of_sins/sinners. )
7.34 Venit Filius hominis manducans et bibens. Venit sicut tunc, ita et nunc, utramque viam salutis respuitis. Lamentavimus ad Joannem, cantavimus ad Christum.
7.34 He_came Son of_man manducans and bibens. He_came like then, so/thus and now, both way/road health rejectsis. Lamentavimus to Yoannem, cantavimus to Christ/Messiah.
UGNT ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
(elaʸluthen ho Huios tou Anthrōpou, esthiōn kai pinōn, kai legete, idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn.)
SBL-GNT ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
(elaʸluthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legete; Idou anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn.)
RP-GNT ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
(elaʸluthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legete, Idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn.)
TC-GNT ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [fn]ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, [fn]φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
(elaʸluthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legete, Idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
The Son of Man came eating and drinking,
The Son of Man came eating bread and drinking wine.
But as for me, the Son of Man, I do not refuse normal/good food and drink.
The Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as The Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:
he was a true human being, and he represented all people.
he came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Some expressions that translators have used are:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:
the Child of a Person
the One who was Born as a Human
Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.
In some languages it may be necessary to use a form like “I” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
I who became man/human
me, the Son of Man
This term first occurs in Luke at 5:24a.
came eating and drinking: The phrase came eating and drinking means that during his ministry on earth, Jesus ate bread and drank wine, as other people did. You may want to add the implied objects to these verbs:
came eating bread and drinking wine
The word came is used here in the same way as it was in 7:33. It introduces Jesus’ custom about eating and drinking. In many languages a word like came may not be necessary to express this meaning. For example:
The Son of Man, on the other hand, feasts and drinks (NLT)
But the Son of Man does have the custom of eating and drinking
See the note on 7:33a.
and you say, ‘Look at this glutton and drunkard,
And you(plur) say about me, ‘He eats and drinks too much.
and you(plur) reject me too and say, ‘Look at him! He is a glutton and a drunk,
a friend of tax collectors and sinners!’
He is even friendly with tax collectors and other sinners.’
and he is much too friendly with those who collect money for the government and with those who offend God.’
and: The word and is used here in the same way as it was in 7:33. See the note on 7:33b. Here the word and introduces the result of 7:34a.
you say, ‘Look at this glutton and drunkard: The phrase you say introduces a quotation within another quotation. In some languages, it may be more natural to use indirect speech here. For example:
you say that he is a glutton and a drunkard
Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!: This quote expresses an example of the way that people criticized Jesus. It is different from what they said about John the Baptist. However, it indicated that the people rejected Jesus just as they rejected John. They did not believe that Jesus was God’s messenger.
In some languages you may need to make this fact explicit. For example:
…you reject/rejected me saying, ‘Here is a glutton and a drunkard.’
Look at this glutton: The Greek phrase that the BSB translates as Look at this glutton begins with a word that many English versions translate as “behold.” Other English versions do not translate it. It usually draws attention to what follows it. Here it also adds emphasis to the quotation of what the people said critically about Jesus. Other ways to translate it in this context are:
Look at this man! He is a glutton and wine drinker… (GNT)
Look at him! A glutton and a drinker… (REB)
See also the note at 7:12b on “He saw a dead man” for more suggestions for translating the word at the start of this phrase.
glutton: A glutton is a person who eats too much food. In your translation, use a word that people might use to shame someone who eats too much.
drunkard: The Greek word that the BSB translates as drunkard refers to a person who habitually drinks too much wine. He drinks so much that he becomes “drunk,” that is, he does not act normally.
a friend of tax collectors and sinners!: People were saying that Jesus was friendly to people who had a reputation for being sinners, such as tax collectors. People thought that it was not good to be friendly to such people. When people said that Jesus was a friend of…sinners, they were accusing him, not praising him. In some languages it may be necessary to make this clear by saying something like:
far too friendly with tax collectors and other sinners
tax collectors: The phrase tax collectors refers to people who received taxes from their own people to give to the government that ruled them. See the note on 7:29a.
sinners: The word sinners refers to people who habitually offend God. Tax collectors were included in this group. The ways people may offend God include doing and thinking things that God does not approve. People may also offend God by their attitudes and by not doing what God wants them to do. Some ways to translate sinners are:
people who sin
people who do not obey God
wrongdoers
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the (Some words not found in SR-GNT: Ἐλήλυθεν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγετε Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν)
Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the (Some words not found in SR-GNT: Ἐλήλυθεν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγετε Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν)
See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). In this case the title highlights Jesus’ identification with humanity in the special role that God has given him. Alternate translation: [I, the Messiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
˱you_all˲_˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Ἐλήλυθεν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγετε Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν)
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about him. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that he eats and drinks too much and that he is a friend of tax collectors and sinners] or (if you used the first person for the title [Son of Man]) “you say that I eat and drink too much and that I am a friend of tax collectors and sinners”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐλήλυθεν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγετε Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν)
Behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: [Now this is]
ἄνθρωπος φάγος
˓a˒_man glutton
Alternate translation: [a man who is a glutton] or [a man who eats too much]
ἄνθρωπος & οἰνοπότης
˓a˒_man & ˓a˒_drunkard
Alternate translation: [a man who is a drunkard] or [a man who drinks too much alcohol]