Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then humanity’s child came and ate and drank and you all said, ‘Look, he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax-collectors and those who disobey God.’

OET-LVthe son of_ the _man /Has/_come, eating and drinking, and you_all_are_saying:
Behold, a_ glutton _man and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.

SR-GNTἘλήλυθεν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ‘Ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.’
   (Elaʸluthen ho Huios tou Anthrōpou, esthiōn kai pinōn, kai legete, ‘Idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

USTBut when the Son of Man came to you and he ate ordinary food and drank wine as others do, then you rejected him and said, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and other sinners!’

BSBThe Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

BLBThe Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!'


AICNTThe Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

OEBand now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying “Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax collectors and outcasts.”

WEBBEThe Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

WMBB (Same as above)

NETThe Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’

LSVthe Son of Man came eating and drinking, and you say, Behold, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax collectors and sinners;

FBVNow the Son of man is here, and eats and drinks with people, but you say, ‘Look, he spends his time eating too much food and drinking too much wine.[fn] Plus he's a friend of tax collectors and sinners.’


7:34 “Eating too much food and drinking too much wine.” The words used here indicate excess, in comparison to the basic words used earlier in the verse.

TCNTThe Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

T4TIn contrast, I, the one who came from heaven, eat the same food and drink wine as others do. But you reject me, saying, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and other sinners!’

LEBThe Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

BBEThe Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe Son of Man has come eating and drinking, and you say, `Look, there is a man who is overfond of eating and drinking—he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!'

ASVThe Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

DRAThe Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.

YLTthe Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;

DrbyThe Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;

RVThe Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

WbstrThe Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.

KJB-1769 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
   ( The Son of man is come eating and drinking; and ye/you_all say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! )

KJB-1611The sonne of man is come, eating, and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of Publicanes and sinners.
   (The son of man is come, eating, and drinking, and ye/you_all say, Behold a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of Publicans and sinners.)

BshpsThe sonne of man is come, and eateth and drynketh, and ye saye, beholde a gluttonous man, and an vnmeasurable drynker of wyne, a frende of publicanes and sinners.
   (The son of man is come, and eateth and drinkth, and ye/you_all say, behold a gluttonous man, and an unmeasurable drinkr of wine, a friend of publicanes and sinners.)

GnvaThe Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners:
   (The Son of man is come, and eateth and drinkth: and ye/you_all say, Behold, a man which is a glutton, and a drinkr of wine, a friend of Publicans and sinners: )

CvdlThe sonne of man is come, eateth and drynketh, & ye saye: This man is a glutton and a wyne bebber, a frende of publicans and synners.
   (The son of man is come, eateth and drinkth, and ye/you_all say: This man is a glutton and a wine bebber, a friend of publicans and sinners.)

TNTThe sonne of man is come and eateth and drinketh and ye saye: beholde a man which is a glotton and a drinker of wyne a frende of publicans and synners.
   (The son of man is come and eateth and drinkth and ye/you_all say: behold a man which is a glotton and a drinkr of wine a friend of publicans and sinners. )

WycMannus sone cam etynge and drynkynge, and ye seien, Lo! a man a deuourer, and drynkynge wyne, a frend of pupplicans and of synful men.
   (Mannus son came eating and drinkynge, and ye/you_all said, Lo! a man a deuourer, and drinkynge wine, a frend of pupplicans and of sinful men.)

LuthDes Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund.
   (Des Menschen son is coming, isset and trinket, so says ihr: See, the/of_the person is a Fresser and Weinsäufer, the/of_the Zöllner and sinners Freund.)

ClVgVenit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.[fn]
   (Venit Son of_man manducans, and bibens, and dicitis: Behold human devorator, and bibens vinum, amicus publicanorum and sinners. )


7.34 Venit Filius hominis manducans et bibens. Venit sicut tunc, ita et nunc, utramque viam salutis respuitis. Lamentavimus ad Joannem, cantavimus ad Christum.


7.34 Venit Son of_man manducans and bibens. Venit like tunc, ita and nunc, utramque road salutis respuitis. Lamentavimus to Yoannem, cantavimus to Christum.

UGNTἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
   (elaʸluthen ho Huios tou Anthrōpou, esthiōn kai pinōn, kai legete, idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn.)

SBL-GNTἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
   (elaʸluthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legete; Idou anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn.)

TC-GNTἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [fn]ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, [fn]φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
   (elaʸluthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legete, Idou, anthrōpos fagos kai oinopotaʸs, filos telōnōn kai hamartōlōn. )


7:34 εσθιων ¦ εσθων WH

7:34 φιλος τελωνων ¦ τελωνων φιλος TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:31-35 To what can I compare the people of this generation? Jesus compares Israel to fickle children in the marketplace who play games of make-believe. They called John the Baptist to dance (a wedding game), but the solemn prophet refused, calling them instead to mourning and repentance for their sins. Then they called on Jesus to mourn (a funeral game), but he was the bridegroom who announced the joyful celebration banquet of the Kingdom of God, so it would not have been fitting for him to mourn (cp. Mark 2:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated this title in 5:24. In this case the title highlights Jesus’ identification with humanity in the special role that God has given him. Alternate translation: “I, the Messiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν

˱you_all˲_/are/_saying behold /a/_man glutton and /a/_drunkard /a/_friend ˱of˲_tax_collectors and ˱of˲_sinners

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about him. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he eats and drinks too much and that he is a friend of tax collectors and sinners” or (if you used the first person for the title “Son of Man”) “you say that I eat and drink too much and that I am a friend of tax collectors and sinners”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Now this is”

ἄνθρωπος φάγος

/a/_man glutton

Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much”

ἄνθρωπος & οἰνοπότης

/a/_man & /a/_drunkard

Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”

BI Luke 7:34 ©