Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_been_turned to the woman, he_was_saying to_ the _Simōn:
You_are_seeing this the woman?
I_came_in into the house of_you, you_ not _gave water to_me for feet, but this woman wet the feet of_me the with_tears, and wiped_off them with_the the_hairs of_her.
OET (OET-RV) Then looking at the woman he said to Simon, “You see this woman? I came into your house but you didn’t give me any water to wash my feet, yet she wet my feet with her tears and then wiped them off with her hair.
Note 1 topic: translate-symaction
στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα
/having_been/_turned to the woman
Jesus turned to the woman in order to direct Simon’s attention to her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus turned to the woman so that Simon would look at her”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?
˱you˲_/are/_seeing this ¬the woman
Jesus does not expect Simon to tell him whether he can see the woman. Rather, he is using the question as a teaching tool, to focus Simon’s attention on her as an example of showing love and gratitude. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as a statement. Alternate translation: “I want you to consider this woman.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας
water ˱to˲_me for feet not ˱you˲_gave
It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads. Alternate translation: “You did not provide me with anything to wash my feet, as a considerate host would have done”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ
not ˱you˲_gave this_‹woman› but
In this verse and the next two verses, Jesus uses such phrases to contrast Simon’s lack of courtesy with the woman’s extreme actions of gratitude.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας
this_‹woman› & ¬the ˱with˲_tears wet ˱of˲_me the feet
The woman used her tears in place of the missing water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “she has wet my feet with her tears in place of the water you did not provide”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν
and and ˱with˲_the /the/_hairs ˱of˲_her wiped_off_‹them›
The woman used her hair in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide”
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
OET (OET-LV) And having_been_turned to the woman, he_was_saying to_ the _Simōn:
You_are_seeing this the woman?
I_came_in into the house of_you, you_ not _gave water to_me for feet, but this woman wet the feet of_me the with_tears, and wiped_off them with_the the_hairs of_her.
OET (OET-RV) Then looking at the woman he said to Simon, “You see this woman? I came into your house but you didn’t give me any water to wash my feet, yet she wet my feet with her tears and then wiped them off with her hair.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.