Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:44

 LUKE 7:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then but and then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44695
    1. στραφείς
    2. strefō
    3. having been turned
    4. -
    5. 47620
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ turned
    8. ˓having_been˒ turned
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44696
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44697
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44698
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. woman
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44705; F44802
    11. 44699
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 44700
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44701
    1. Σίμωνι
    2. simōn
    3. to Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Simōn
    8. ˱to˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon6; Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44704; F44727; F44746; F44765
    11. 44702
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. he was saying
    4. said
    5. 53460
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44623; Person=Jesus
    11. 44703
    1. Βλέπεις
    2. blepō
    3. You are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44702; Person=Simon6
    11. 44704
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44699
    11. 44705
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44706
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. woman
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44728; F44741; F44742; F44747; F44766; F44782; F44791
    11. 44707
    1. Εἰσῆλθον
    2. eiserχomai
    3. I came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came_in
    8. ˱I˲ came_in
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44708
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44709
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44710
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44711
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 44712
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44713
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. -
    11. 44714
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 44715
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44716
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 44717
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44718
    1. ἐπί
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44719
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 44720
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 44721
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44722
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 44723
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. -
    11. 44724
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44725
    1. ἐπέδωκας
    2. epididōmi
    3. -
    4. -
    5. 19290
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gave_up
    8. ˱you˲ gave_up
    9. -
    10. -
    11. 44726
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. you gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gave
    8. ˱you˲ gave
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44702; Person=Simon6
    11. 44727
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this woman
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this ‹woman›
    8. this ‹woman›
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44707
    11. 44728
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44729
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44730
    1. δάκρυσιν
    2. dakruon
    3. with tears
    4. tears
    5. 11440
    6. N····DNP
    7. ˱with˲ tears
    8. ˱with˲ tears
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44731
    1. ἔβρεξεν
    2. breχō
    3. wet
    4. -
    5. 10260
    6. VIAA3··S
    7. wet
    8. wet
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44732
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44733
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44734
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44735
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44736
    1. ταῖς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44737
    1. θριξίν
    2. thrix
    3. +the hairs
    4. hair
    5. 23590
    6. N····DFP
    7. ˓the˒ hairs
    8. ˓the˒ hairs
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44738
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 44739
    1. κεφαλῆς
    2. kefalē
    3. -
    4. -
    5. 27760
    6. N····GFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. -
    11. 44740
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44707
    11. 44741
    1. ἐξέμαξεν
    2. ekmassō
    3. wiped off them
    4. wiped
    5. 15910
    6. VIAA3··S
    7. wiped_off ‹them›
    8. wiped_off ‹them›
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44707
    11. 44742

OET (OET-LV)And having_been_turned to the woman, he_was_saying to_ the _Simōn:
You_are_seeing this the woman?
I_came_in into the house of_you, you_ not _gave water to_me for feet, but this woman wet the feet of_me the with_tears, and wiped_off them with_the the_hairs of_her.

OET (OET-RV)Then looking at the woman he said to Simon, “You see this woman? I came into your house but you didn’t give me any water to wash my feet, yet she wet my feet with her tears and then wiped them off with her hair.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:36–50: Jesus forgave a woman’s sins and taught a Pharisee about love

In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.

By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.

Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:

  1. For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)

  2. When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.

  3. Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.

This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).

Some other possible headings for this section are:

A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon

Jesus compares a Pharisee and a sinful woman

Paragraph 7:44–47

In this paragraph Jesus compared debts to sins. He also implied that the woman was like the man in the story who owed much money. Jesus was like the lender. The lender forgave the man his debt, and Jesus forgave the woman’s sins. The woman loved Jesus very much because he had forgiven her for many sins. Simon was like the man who borrowed only a little money. He did not love Jesus as much, because he thought that he did not need much forgiveness from Jesus.

7:44a

And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman?

And turning toward the woman, He said to Simon: Jesus turned to look at the woman who had come and anointed him. He was looking at the woman while he spoke to Simon about her.

Do you see this woman?: This is a rhetorical question. Jesus did not expect an answer. He was directing Simon’s attention toward the woman and asking him to consider her actions. So there are two ways to translate this:

7:44b

When I entered your house,

In 7:44a Jesus directed Simon’s attention toward the woman, and he seemed ready to speak to Simon about her. However, here in 7:44b Jesus first spoke about how Simon had treated him. If this is confusing in your language, consider whether you may need more transition. For example:

44aConsider this woman 44band think about yourself

44aDo you see this woman? 44bIn contrast to her

When I entered your house: The phrase When I entered your house implies that Jesus came as a guest to the Pharisee’s house. In Jewish culture it was important for a host to be very polite to a guest. In some languages there may be an idiom that fits here. For example:

I came under your roof as your guest.

In the Greek text, the word that the BSB translates as your is emphatic. If you have a way to emphasize this word in your language, consider doing that here. Some examples from English are:

It is your house that I came into.

You are the one who invited me to your home.

As for you, you are my host, and I am here in your home.

7:44c

you did not give Me water for My feet,

you did not give Me water for My feet: It was a common Jewish custom to give a guest a bowl or basin of water so that he could wash the dust off his feet.This custom was especially appropriate if a guest had been traveling and so would have dusty feet. There is debate in the commentaries concerning whether such an act was a necessary or required act of hospitality. A number of commentators (see Alford, Bock, Fitzmyer, Marshall, Nolland, and Stein) follow two German sources (Heinz Schürmann’s Das Lukasevangelium 1.1–9:50 and Strack and Billerbeck’s Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch) that suggest that providing for washing the feet of guests was not required or universally practiced. If this was the case, Simon was not quite improper or rude, though he certainly missed this normal opportunity to show honor or love to his guest. Other commentators (Arndt, Bailey, Keener) favor the view that water for the feet was a required part of hospitality. For example, Bailey says “the failings of the host are glaring omissions…. It is clear that the accepted rituals of welcoming the guest are not merely overlooked in the telling of the story but have been callously omitted by a judgmental host” (Through Peasant Eyes, p. 5). The Notes take the position that even if the gestures of water for the feet, a kiss, and anointing were not required, they would have been customary in greeting a special guest of honor such as a traveling rabbi. In the homes of rich people, the servants would wash the feet of the guests, especially the guest whom they were honoring. However, Simon did not give Jesus water to wash his feet, and he did not provide a servant to wash them.

If it is not a custom in your culture to provide water to wash a guest’s feet, you may want to explain this custom in a footnote. For example:

In Jewish culture, it was common to provide water for the guests to wash their feet. This was especially important if the guests had been walking on dusty roads.

7:44d

but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair.

but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair: In contrast to Simon, the woman acted more humbly than a servant. A servant would have washed Jesus’ feet with water and dried them with a towel. The woman used her tears to wash his feet, and she used her hair to dry them.

General Comment on 7:44b–d

When In the Greek text and in most English versions, no conjunctions are used to connect 7:44b and 7:44c. Consider how to connect them in your language. The BSB says When. Some further examples in English are:

When I came into your house, you gave me no water… (NCV)

I came into your home, and you gave me no water… (GNT)

I came into your house, but you did not give me any water for my feet. Yet/however, she wet my feet…

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα

(Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τήν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τήν γυναῖκα Εἰσῆλθον σοῦ εἰς τήν οἰκίαν ὕδωρ μοί ἐπί πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μού τούς πόδας καί ταῖς θριξίν αὐτῆς ἐξέμαξεν)

Jesus turned to the woman in order to direct Simon’s attention to her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus turned to the woman so that Simon would look at her]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?

(Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τήν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τήν γυναῖκα Εἰσῆλθον σοῦ εἰς τήν οἰκίαν ὕδωρ μοί ἐπί πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μού τούς πόδας καί ταῖς θριξίν αὐτῆς ἐξέμαξεν)

Jesus does not expect Simon to tell him whether he can see the woman. Rather, he is using the question as a teaching tool, to focus Simon’s attention on her as an example of showing love and gratitude. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as a statement. Alternate translation: [I want you to consider this woman.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας

water (Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τήν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τήν γυναῖκα Εἰσῆλθον σοῦ εἰς τήν οἰκίαν ὕδωρ μοί ἐπί πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μού τούς πόδας καί ταῖς θριξίν αὐτῆς ἐξέμαξεν)

It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads. Alternate translation: [You did not provide me with anything to wash my feet, as a considerate host would have done]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ

not ˱you˲_gave this_‹woman› (Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τήν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τήν γυναῖκα Εἰσῆλθον σοῦ εἰς τήν οἰκίαν ὕδωρ μοί ἐπί πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μού τούς πόδας καί ταῖς θριξίν αὐτῆς ἐξέμαξεν)

In this verse and the next two verses, Jesus uses such phrases to contrast Simon’s lack of courtesy with the woman’s extreme actions of gratitude.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας

this_‹woman› & ¬the ˱with˲_tears (Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τήν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τήν γυναῖκα Εἰσῆλθον σοῦ εἰς τήν οἰκίαν ὕδωρ μοί ἐπί πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μού τούς πόδας καί ταῖς θριξίν αὐτῆς ἐξέμαξεν)

The woman used her tears in place of the missing water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [she has wet my feet with her tears in place of the water you did not provide]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τήν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τήν γυναῖκα Εἰσῆλθον σοῦ εἰς τήν οἰκίαν ὕδωρ μοί ἐπί πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μού τούς πόδας καί ταῖς θριξίν αὐτῆς ἐξέμαξεν)

The woman used her hair in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide]

TSN Tyndale Study Notes:

7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then but and then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44695
    1. having been turned
    2. -
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ turned
    7. ˓having_been˒ turned
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44696
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44697
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44698
    1. woman
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44705; F44802
    10. 44699
    1. he was saying
    2. said
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44623; Person=Jesus
    10. 44703
    1. to
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Simōn
    8. ˱to˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon6; Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44704; F44727; F44746; F44765
    11. 44702
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44701
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Simōn
    8. ˱to˲ Simon
    9. U
    10. Person=Simon6; Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44704; F44727; F44746; F44765
    11. 44702
    1. You are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-IPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44702; Person=Simon6
    11. 44704
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44699
    10. 44705
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44706
    1. woman
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44728; F44741; F44742; F44747; F44766; F44782; F44791
    10. 44707
    1. I came in
    2. -
    3. 15250
    4. S
    5. eiserχomai
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ came_in
    8. ˱I˲ came_in
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44708
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44710
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44711
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44713
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44709
    1. you
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44702; Person=Simon6
    10. 44727
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44725
    1. gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44702; Person=Simon6
    10. 44727
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44716
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44718
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44719
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44722
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44729
    1. this woman
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this ‹woman›
    7. this ‹woman›
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44707
    10. 44728
    1. wet
    2. -
    3. 10260
    4. breχō
    5. V-IAA3··S
    6. wet
    7. wet
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44734
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44735
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44733
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44730
    1. with tears
    2. tears
    3. 11440
    4. dakruon
    5. N-····DNP
    6. ˱with˲ tears
    7. ˱with˲ tears
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44731
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44736
    1. wiped off them
    2. wiped
    3. 15910
    4. ekmassō
    5. V-IAA3··S
    6. wiped_off ‹them›
    7. wiped_off ‹them›
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44707
    10. 44742
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44737
    1. +the hairs
    2. hair
    3. 23590
    4. thrix
    5. N-····DFP
    6. ˓the˒ hairs
    7. ˓the˒ hairs
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44738
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44707
    10. 44741

OET (OET-LV)And having_been_turned to the woman, he_was_saying to_ the _Simōn:
You_are_seeing this the woman?
I_came_in into the house of_you, you_ not _gave water to_me for feet, but this woman wet the feet of_me the with_tears, and wiped_off them with_the the_hairs of_her.

OET (OET-RV)Then looking at the woman he said to Simon, “You see this woman? I came into your house but you didn’t give me any water to wash my feet, yet she wet my feet with her tears and then wiped them off with her hair.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:44 ©