Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:50

 LUKE 7:50 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44623; Person=Jesus
    11. 44827
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44828
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44829
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44830
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44838
    11. 44831
    1. Γύναι
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N····VFS
    7. woman
    8. woman
    9. D
    10. -
    11. 44832
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44833
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44834
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. Your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44835
    1. σέσωκεν
    2. sōzō
    3. has saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ saved
    8. ˓has˒ saved
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44836
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44837
    1. πορεύου
    2. poreuō
    3. be going
    4. -
    5. 41980
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44831
    11. 44838
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44839
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 44840
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44841
    1. εἰρήνῃ
    2. eirēnē
    3. -
    4. -
    5. 15150
    6. N····DFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. -
    11. 44842

OET (OET-LV)And he_said to the woman:
The faith of_you has_saved you, be_going in peace.

OET (OET-RV)Your faith has saved you,” Yeshua said to the woman, “Go in peace.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:36–50: Jesus forgave a woman’s sins and taught a Pharisee about love

In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.

By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.

Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:

  1. For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)

  2. When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.

  3. Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.

This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).

Some other possible headings for this section are:

A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon

Jesus compares a Pharisee and a sinful woman

7:50a

And Jesus told the woman, “Your faith has saved you;

In this verse Jesus finished what he was saying to the woman in 7:48. He did not respond to what the people were thinking in 7:49. Introduce Jesus’ words to the woman in a way that is natural in your language. You may want to say something like:

He/Jesus continued to say to the woman…

Your faith has saved you: The word faith here refers to trust or reliance on God. See believe, Meaning 2, in the Glossary.

In some languages it may be necessary to translate faith as a verb. For example:

You are saved because you believe/trust in me.

God has saved you because you believe in me.

saved: The Greek word that the BSB translates as saved means “to rescue someone from danger or trouble.” In this context it refers to rescuing someone from the spiritual dangers of sin and the punishment that results from sin. Because of the woman’s faith, God rescued the woman from her sinful life and would not punish her for it. See save, Meaning 2, in the Glossary.

In your translation, you may want or need to make explicit what the woman was saved from. For example:

your faith has saved you from sin

your faith has rescued you from sin and its punishment

7:50b

go in peace.”

go in peace: The clause go in peace was a common blessing that a Jewish person would give to someone who was leaving. This blessing means “may you go with peace.” It strongly implies to Jewish people that God is the one who gives that peace. Jesus used this blessing here to reassure the woman. Other ways to say this are:

Go and may God continue to give you his peace.

You may go home now with the blessing of God’s peace.

Go and may the peace of God rest upon you.

You may go home now, knowing that you are at peace with God.

This same expression occurs in 8:48b. See also peace, Meaning 2, in the Glossary.

peace: In Jewish cultures the word peaceThe word “peace” here is a translation of the Hebrew word shalom (the word that Jesus probably spoke here). refers to serenity and absence of conflict. It often indicates a relationship with God and all the benefits that come from that relationship, such as security, health, and prosperity. Here Jesus’ blessing of peace focuses on health and the relationship with God that the woman had because she was no longer ritually impure.

See peace, Meaning 6, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τήν γυναῖκα Ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust.” Alternate translation: [You have trusted in God, and God has saved you]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τήν γυναῖκα Ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)

Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that it provided the conditions for her to receive salvation from God. Alternate translation: [You have trusted in God, and God has saved you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πορεύου εἰς εἰρήνην

˓be˒_going in peace

This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: [May God give you peace as you go] or [You may go now, and do not worry about your sins anymore]

TSN Tyndale Study Notes:

7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44828
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44623; Person=Jesus
    10. 44827
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44829
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44830
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; F44838
    10. 44831
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    11. 44833
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44834
    1. of you
    2. Your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44835
    1. has saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ saved
    7. ˓has˒ saved
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44836
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44837
    1. be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman; R44831
    10. 44838
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44839
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y31; TAnointed_by_a_Sinner_Woman
    10. 44841

OET (OET-LV)And he_said to the woman:
The faith of_you has_saved you, be_going in peace.

OET (OET-RV)Your faith has saved you,” Yeshua said to the woman, “Go in peace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:50 ©