Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua went with them but as they got closer to the house, the commander had sent some friends to tell him, “Master, don’t trouble yourself because I’m not worthy enough to have you enter my home
OET-LV And the Yaʸsous he_was_going with them.
And already of_him being_ not far _away from the house, the centurion sent friends saying to_him:
master, be_ not _being_troubled, because/for not worthy I_am that you_may_come_in under the roof of_me,
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ, “˚Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eporeueto sun autois. Aʸdaʸ de autou ou makran apeⱪontos apo taʸs oikias, epempsen ho hekatontarⱪos filous legōn autōi, “˚Kurie, maʸ skullou, ou gar hikanos eimi hina hupo taʸn stegaʸn mou eiselthaʸs;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus went with them. But he already not being far away from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, because I am not worthy that you might enter under my roof.
UST So Jesus went with them to the officer’s house. When he was almost there, the officer sent some friends to give this message to Jesus: “Lord, do not go to the trouble of coming here, since I am not worthy to have you come into my house.
BSB § So Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends with the message: “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof.
BLB And Jesus was going with them. And already, He being not far distant from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should come under my roof.
AICNT So Jesus went with them. Already, not far from his house, the centurion sent friends [[to him]],[fn] saying [to him],[fn] “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
7:6, to him: Some manuscripts include. C(04) D(05) W(032) BYZ TR
7:6, to him: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b)
OEB So Jesus went with them. But, when he was no great distance from the house, the centurion sent some friends with the message – ‘Do not trouble yourself, Sir; for I am unworthy to receive you under my roof.
WEBBE Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
WMBB Yeshua went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
NET So Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
LSV And Jesus was going on with them, and now when He is not far distant from the house the centurion sent to Him friends, saying to Him, “Lord, do not be troubled, for I am not worthy that You may enter under my roof;
FBV Jesus went with them and as they approached the house, the centurion sent some friends to Jesus to tell him, “Lord, please don't trouble yourself by coming into my house, because I'm not worthy of that.
TCNT So Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yoʋrself, for I am not worthy to have yoʋ enter under my roof;
T4T So Jesus went with them. When he was near the officer’s house, the officer decided that it was not necessary for Jesus to come to his house. So he summoned some friends. He told them to go to Jesus and tell him this: “Lord/Sir, do not bother to come. Because I am a non-Jew, I am not worthy for you (sg), a Jew, to come into my house [MTY] and associate with me.
LEB So Jesus went with them. Now by this time he was not far away from the house, and[fn] the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come in under my roof.
7:6 *Here “and” is supplied because the previous participle (“away”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then Jesus went with them. But when He was not far from the house, the Captain sent friends to Him with the message: "Sir, do not trouble to come. I am not worthy of having you come under my roof;
ASV And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
DRA And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
YLT And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, 'Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;
Drby And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
RV And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
Wbstr Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof;
KJB-1769 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
(Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself/yourself: for I am not worthy that thou/you should enter under my roof: )
KJB-1611 Then Iesus went with them. And when he was now not farre from the house, the Centurion sent friends to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then Iesus went with them. And when he was nowe not farre from the house, the Centurion sent friendes to hym, saying vnto hym: Lorde, trouble not thy selfe, for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe.
(Then Yesus/Yeshua went with them. And when he was now not far from the house, the Centurion sent friendes to him, saying unto him: Lord, trouble not thyself/yourself, for I am not worthy that thou/you should enter under my roof.)
Gnva Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe:
(Then Yesus/Yeshua went with them: but when he was now not far from the house, the Centurion sent friendes to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself/yourself: for I am not worthy that thou/you should enter under my roof: )
Cvdl And Iesus wente wt them.Now whan they were not farre from ye house, ye captaine sent fredes vnto hi, saiege vnto him: Oh LORDE, trouble not thy self, I am not worthy, yt thou shuldest enter vnder my rofe,
(And Yesus/Yeshua went with them.Now when they were not far from ye/you_all house, ye/you_all captain sent fredes unto hi, saiege unto him: Oh LORD, trouble not thy/your self, I am not worthy, it thou/you shuldest enter under my roof,)
TNT And Iesus went with them. And when he was not farre from the housse the Centurion sent frendes to him sayinge vnto him: Lorde trouble not thy silfe: for I am not worthy that thou shuldest enter vnder my roffe.
(And Yesus/Yeshua went with them. And when he was not far from the house the Centurion sent friends to him saying unto him: Lord trouble not thy/your silfe: for I am not worthy that thou/you shuldest enter under my roffe. )
Wycl And Jhesus wente with hem. And whanne he was not fer fro the hous, the centurien sente to hym freendis, and seide, Lord, nyle thou be trauelid, for Y am not worthi, that thou entre vnder my roof;
(And Yhesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent to him friendis, and said, Lord, nyle thou/you be travelled, for I am not worthy, that thou/you enter under my roof;)
Luth JEsus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HErr, bemühe dich nicht! Ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;
(Yesus but went with to_them hin. So they/she/them but now not ferne from to_him house were, sent the/of_the headmann friends to him and let him say: Ach LORD, bemühe you/yourself not! I am not wert, that you under my Dach go;)
ClVg Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:[fn]
(Yesus however ibat when/with illis. And when/with yam not/no longe was from domo, he_sent to him centurio amicos, saying: Domine, noli vexari: not/no because I_am dignus as under roof mine intres: )
7.6 Jesus autem ibat. Solo verbo potenter curaturus, ad humilitatis commendationem visitare dignatur languentem; et qui ad sanandum reguli filium ire noluit, ne divitias honorasse videretur, ad servum vadit, ne servilem conditionem sprevisse putaretur. Elucet fides in operibus dum sanat, sed plus operatur humilitas in affectibus dum vadit. Non sum dignus. Propter vitæ gentilis conscientiam, gravari se magis dignatione putavit Domini quam juvari, nec posse habere hospitem Christum, cujus etsi fide præditus, nondum tamen sacramentis imbutus. Sed quia quod infirmitas humana non præsumit, divina gratia dare novit in figuram gentilis populi, et suam fidem nondum catechizatus a Domino laudari et famulum sanari promeruit.
7.6 Yesus however ibat. Solo verbo potenter curaturus, to humilitatis commendationem visitare dignatur languentem; and who to sanandum reguli son ire noluit, not divitias honorasse videretur, to servum vadit, not servilem conditionem sprevisse putaretur. Elucet fides in operibus dum sanat, but plus operatur humilitas in affectibus dum vadit. Non I_am dignus. Because of_life gentilis conscientiam, gravari se magis dignatione putavit Master how yuvari, but_not posse habere hospitem Christum, cuyus etsi fide præditus, nondum tamen sacramentis imbutus. But because that infirmitas humana not/no præsumit, divina gratia dare novit in figuram gentilis of_the_people, and his_own faith nondum catechizatus from Master laudari and famulum sanari promeruit.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι, ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς;
(ho de Yaʸsous eporeueto sun autois. aʸdaʸ de autou ou makran apeⱪontos apo taʸs oikias, epempsen filous ho hekatontarⱪaʸs legōn autōi, Kurie, maʸ skullou, ou gar hikanos eimi, hina hupo taʸn stegaʸn mou eiselthaʸs;)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ⸂φίλους ὁ ἑκατοντάρχης⸃ λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ⸂ἱκανός εἰμι⸃ ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
(ho de Yaʸsous eporeueto sun autois. aʸdaʸ de autou ou makran apeⱪontos apo taʸs oikias epempsen ⸂filous ho hekatontarⱪaʸs⸃ legōn autōi; Kurie, maʸ skullou, ou gar ⸂hikanos eimi⸃ hina hupo taʸn stegaʸn mou eiselthaʸs;)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψε [fn]πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γάρ [fn]εἰμι ἱκανὸς ἵνα [fn]ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
(Ho de Yaʸsous eporeueto sun autois. Aʸdaʸ de autou ou makran apeⱪontos apo taʸs oikias, epempse pros auton ho hekatontarⱪos filous, legōn autōi, Kurie, maʸ skullou; ou gar eimi hikanos hina hupo taʸn stegaʸn mou eiselthaʸs; )
7:6 προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους ¦ φιλους ο εκατονταρχης CT
7:6 ειμι ικανος ¦ ικανος ειμι CT
7:6 υπο την στεγην μου ¦ μου υπο την στεγην BYZ HF PCK
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:6 I am not worthy of such an honor: The man was probably showing sensitivity to Jewish concerns; pious Jews would not enter the home of a Gentile, since it would make them ceremonially unclean (see Acts 10:28; 11:12). The centurion might also have been acknowledging Jesus’ superior status.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
δὲ
and
Here, And could mean: (1) Jesus went with the elders because they pleaded with him. Alternate translation, as in UST: “So” (2) Jesus went with the elders after they pleaded with him. Alternate translation: “Then”
ἐπορεύετο
˱he˲_/was/_going
Alternate translation: “went along”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
ἤδη & αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας
already & ˱of˲_him not far being_away from the house
Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “when he was already near the house”
μὴ σκύλλου
not /be_being/_troubled
The centurion is speaking politely to Jesus through these friends. Alternate translation: “I do not want to make you go out of your way”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς
under the roof ˱of˲_me ˱you˲_/may/_come_in
The phrase come under my roof is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation.