Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua went with them but as they got closer to the house, the commander had sent some friends to tell him, “Master, don’t trouble yourself because I’m not worthy enough to have you enter my home![]()
OET-LV And the Yaʸsous he_was_going with them.
And already of_him being_ not far _away from the house, the centurion sent friends saying to_him:
master, be_ not _being_troubled, because/for not worthy I_am that you_may_come_in under the roof of_me,![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ, “˚Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eporeueto sun autois. Aʸdaʸ de autou ou makran apeⱪontos apo taʸs oikias, epempsen ho hekatontarⱪos filous legōn autōi, “˚Kurie, maʸ skullou, ou gar hikanos eimi hina hupo taʸn stegaʸn mou eiselthaʸs;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus went with them. But he already not being far away from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, because I am not worthy that you might enter under my roof.
UST So Jesus went with them to the officer’s house. When he was almost there, the officer sent some friends to give this message to Jesus: “Lord, do not go to the trouble of coming here, since I am not worthy to have you come into my house.
BSB So Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends with the message: “Lord, {do} not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof.
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus was going with them. And already, He being not far distant from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should come under my roof.
AICNT So Jesus went with them. Already, not far from his house, the centurion sent friends [[to him]],[fn] saying [to him],[fn] “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
7:6, to him: Some manuscripts include. C(04) D(05) W(032) BYZ TR
7:6, to him: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b)
OEB So Jesus went with them. But, when he was no great distance from the house, the centurion sent some friends with the message – ‘Do not trouble yourself, Sir; for I am unworthy to receive you under my roof.
WEBBE Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
WMBB Yeshua went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
NET So Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
LSV And Jesus was going on with them, and now when He is not far distant from the house the centurion sent to Him friends, saying to Him, “Lord, do not be troubled, for I am not worthy that You may enter under my roof;
FBV Jesus went with them and as they approached the house, the centurion sent some friends to Jesus to tell him, “Lord, please don't trouble yourself by coming into my house, because I'm not worthy of that.
TCNT So Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yoʋrself, for I am not worthy to have yoʋ enter under my roof;
T4T So Jesus went with them. When he was near the officer’s house, the officer decided that it was not necessary for Jesus to come to his house. So he summoned some friends. He told them to go to Jesus and tell him this: “Lord/Sir, do not bother to come. Because I am a non-Jew, I am not worthy for you (sg), a Jew, to come into my house [MTY] and associate with me.
LEB So Jesus went with them. Now by this time he was not far away from the house, and[fn] the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come in under my roof.
7:6 *Here “and” is supplied because the previous participle (“away”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
Moff So Jesus went with them. But he was not far from the house when the captain sent some friends to tell him, "Do not trouble yourself, sir, I am not fit to have you under my roof,
Wymth Then Jesus went with them. But when He was not far from the house, the Captain sent friends to Him with the message: "Sir, do not trouble to come. I am not worthy of having you come under my roof;
ASV And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
DRA And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
YLT And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, 'Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;
Drby And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
RV And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
(And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself/yourself: for I am not worthy that thou/you shouldest/should come under my roof: )
SLT And Jesus went with them. And now he being away not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not fit that thou shouldest come under my roof;
Wbstr Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof;
KJB-1769 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
(Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself/yourself: for I am not worthy that thou/you shouldest/should enter under my roof: )
KJB-1611 Then Iesus went with them. And when he was now not farre from the house, the Centurion sent friends to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then Iesus went with them. And when he was nowe not farre from the house, the Centurion sent friendes to hym, saying vnto hym: Lorde, trouble not thy selfe, for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe:
(Then Yesus/Yeshua went with them: but when he was now not far from the house, the Centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself/yourself: for I am not worthy that thou/you shouldest/should enter under my roof: )
Cvdl And Iesus wente wt them.Now whan they were not farre from ye house, ye captaine sent fredes vnto hi, saiege vnto him: Oh LORDE, trouble not thy self, I am not worthy, yt thou shuldest enter vnder my rofe,
(And Yesus/Yeshua went with them.Now when they were not far from ye/you_all house, ye/you_all captain sent fredes unto hi, saiege unto him: Oh LORD, trouble not thy/your self, I am not worthy, it thou/you shouldest/should enter under my roof,)
TNT And Iesus went with them. And when he was not farre from the housse the Centurion sent frendes to him sayinge vnto him: Lorde trouble not thy silfe: for I am not worthy that thou shuldest enter vnder my roffe.
(And Yesus/Yeshua went with them. And when he was not far from the house the Centurion sent friends to him saying unto him: Lord trouble not thy/your silfe: for I am not worthy that thou/you shouldest/should enter under my roffe. )
Wycl And Jhesus wente with hem. And whanne he was not fer fro the hous, the centurien sente to hym freendis, and seide, Lord, nyle thou be trauelid, for Y am not worthi, that thou entre vnder my roof;
(And Yhesus went with hem. And when he was not far from the house, the centurion sent to him friendis, and said, Lord, won’t thou/you be travelled, for I am not worthi, that thou/you enter under my roof;)
Luth JEsus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HErr, bemühe dich nicht! Ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;
(Yesus but went with to_them there/therefore. So they/she/them but now not distant from to_him house were, sent the/of_the captain/leader friends to/for him and left/let him say: Oh_dear LORD, bemühe you/yourself not! I am not value/worth, that you(sg) under my roof go;)
ClVg Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:[fn]
(Yesus however was_going when/with to_them. And when/with already not/no far_away was from at_home, he_sent to him centurio friends, saying: Master, don't vexari: not/no because I_am worthy as under roof mine enter: )
7.6 Jesus autem ibat. Solo verbo potenter curaturus, ad humilitatis commendationem visitare dignatur languentem; et qui ad sanandum reguli filium ire noluit, ne divitias honorasse videretur, ad servum vadit, ne servilem conditionem sprevisse putaretur. Elucet fides in operibus dum sanat, sed plus operatur humilitas in affectibus dum vadit. Non sum dignus. Propter vitæ gentilis conscientiam, gravari se magis dignatione putavit Domini quam juvari, nec posse habere hospitem Christum, cujus etsi fide præditus, nondum tamen sacramentis imbutus. Sed quia quod infirmitas humana non præsumit, divina gratia dare novit in figuram gentilis populi, et suam fidem nondum catechizatus a Domino laudari et famulum sanari promeruit.
7.6 Yesus however was_going. Solo word powerfulr careturus, to humility recommendsionem visitare worthytur languentem; and who/which to healthyndum reguli son ire he_did_not_want, not riches honour/respect(n)asse it_would_seem, to a_servant goes, not servilem conditionm sprevisse putaretur. Elucet faith in/into/on works while heals, but plus works humility in/into/on affectibus while goes. Not/No I_am worthy. Because of_life Gentile conscience, to_be_burdened himself more worthytione putavit Master how yuvari, but_not posse to_have hospitem Christ/Messiah, whose even_though with_faith beforeditus, not_yet nevertheless sacraments imbutus. But because that weakness human not/no beforesumit, divine grace dare he_knows in/into/on figure Gentile of_the_people, and his_own faith not_yet catechizatus from Master praiseri and servant to_be_healed deserved.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι, ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς;
(ho de Yaʸsous eporeueto sun autois. aʸdaʸ de autou ou makran apeⱪontos apo taʸs oikias, epempsen filous ho hekatontarⱪaʸs legōn autōi, Kurie, maʸ skullou, ou gar hikanos eimi, hina hupo taʸn stegaʸn mou eiselthaʸs;)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ⸂φίλους ὁ ἑκατοντάρχης⸃ λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ⸂ἱκανός εἰμι⸃ ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
(ho de Yaʸsous eporeueto sun autois. aʸdaʸ de autou ou makran apeⱪontos apo taʸs oikias epempsen ⸂filous ho hekatontarⱪaʸs⸃ legōn autōi; Kurie, maʸ skullou, ou gar ⸂hikanos eimi⸃ hina hupo taʸn stegaʸn mou eiselthaʸs;)
RP-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γάρ εἰμι ἱκανὸς ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
(Ho de Yaʸsous eporeueto sun autois. Aʸdaʸ de autou ou makran apeⱪontos apo taʸs oikias, epempsen pros auton ho hekatontarⱪos filous, legōn autōi, Kurie, maʸ skullou; ou gar eimi hikanos hina hupo taʸn stegaʸn mou eiselthaʸs;)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψε [fn]πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γάρ [fn]εἰμι ἱκανὸς ἵνα [fn]ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
(Ho de Yaʸsous eporeueto sun autois. Aʸdaʸ de autou ou makran apeⱪontos apo taʸs oikias, epempse pros auton ho hekatontarⱪos filous, legōn autōi, Kurie, maʸ skullou; ou gar eimi hikanos hina hupo taʸn stegaʸn mou eiselthaʸs; )
7:6 προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους ¦ φιλους ο εκατονταρχης CT
7:6 ειμι ικανος ¦ ικανος ειμι CT
7:6 υπο την στεγην μου ¦ μου υπο την στεγην 𝔐pt HF PCK
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:6 I am not worthy of such an honor: The man was probably showing sensitivity to Jewish concerns; pious Jews would not enter the home of a Gentile, since it would make them ceremonially unclean (see Acts 10:28; 11:12). The centurion might also have been acknowledging Jesus’ superior status.
This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.
The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Roman army officer shows great faith in Jesus
Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army
The amazing faith of the centurion
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.
So Jesus went with them.
¶ Jesus went with them.
¶ So Jesus went with them to/toward the officer’s house.
So: The word So introduces what happened as a result of what the messengers said in 7:4–5. Connect these verses in a way that is natural in your language.
Jesus went with them: Jesus went with the Jewish elders toward the officer’s house where the sick man was. The house is mentioned in 7:6b. In some languages it may be necessary to mention it here:
Jesus went with them to the officer’s house
Jesus did not actually reach the house. So it may be necessary to say something like:
Jesus went with them toward the centurion’s house
Now Jesus started on His way with them (NASB)
But when He was not far from the house,
When he was close to the Roman officer’s home/house,
When he had nearly arrived,
He was not far from the house: If you mentioned the house in 7:6a, it may be natural to leave it implicit here. For example:
He was not far away
He did not have far to go
He had nearly gotten there
the centurion sent friends with the message:
the officer sent some of his friends to say to Jesus,
the officer sent some friends to meet him. They gave Jesus this message from the officer:
the centurion sent friends with the message: The officer asked friends to go to Jesus and give him a message. In 7:4–5 the elders used indirect speech for the officer’s words, but here the friends quoted the words that the officer himself spoke. In some languages it may be helpful or natural to make this clear. For example:
…when the officer sent some friends to meet him. They gave Jesus this message from the centurion: “Lord…”
…when the officer sent some friends to speak to Jesus for him. They reported to Jesus that the officer says/said: “Lord…”
In this speech the officer’s friends reported what the officer said as if the officer himself were speaking. If this would not be natural in your language, see the General Comment on 7:6d–8e at the end of the notes on 7:8e.
“Lord, do not trouble Yourself,
“Lord, do not let(sing) me disturb you any longer,
“Master, you(sing) do not need to bother to come any further,
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” People used this word as a polite title when they spoke to an elder or someone in authority. The Jews also used this same title to refer to God. The officer may have used it in a similar way to address Jesus as a person who had authority from God. Use a term in your language that could also be used in this way.
Other ways to translate this are:
Master
Chief
Owner
Sovereign
In some languages it may be necessary to add a word like “my” before such a term of address. For example:
my Chief/Sovereign
See Lord, Context 3, in the Glossary.
do not trouble Yourself: This phrase is in the form of a command, but it is really a polite way to say, “I do not want to trouble/bother you.” The officer was saying that he did not want Jesus to come all the way to his house because that was not necessary. You may have an idiomatic way to say this, but be sure that it is polite. The officer had already caused Jesus to make efforts to help him, and in some languages you may need to make that explicit. For example:
do not trouble Yourself further (NASB)
do not let me disturb you any longer
I do not want to cause you any more effort than necessary
Here the officer meant that it was not necessary for Jesus to come to his home, but he still wanted Jesus to heal his slave. One way to make this clear is to mention the officer’s house here rather than in 7:6e. For example:
don’t trouble yourself by coming to my home (NLT96)
for I am not worthy to have You come under my roof.
by asking you(sing) to enter my house. I am not worthy of that honor,
because I am not good/important enough to receive you(sing) into my house.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why the officer did not want Jesus to go all the way to his house.
I am not worthy to have You come under my roof: Here the officer was saying that he was not worthy to receive Jesus as a guest in his house. He may have said this because he was a Gentile or because he considered Jesus to be much greater than he was himself.
come under my roof: The Greek phrase that the BSB translates literally as come under my roof is an idiom that means “enter my house.” Use a natural way in your language to refer to someone coming to a person’s house as a guest.
In some languages it may be natural to reverse the order of 7:6d and 7:6e. For example:
Lord, 6eI am not worthy for you to enter my house. 6dSo please do not trouble yourself to come any further.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς ἤδη Δέ αὐτοῦ οὒ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ Κύριε μή σκύλλου οὒ γάρ ἱκανός εἰμί ἵνα ὑπό τήν στέγην μού εἰσέλθῃς)
Here, And could mean: (1) Jesus went with the elders because they pleaded with him. Alternate translation, as in UST: [So] (2) Jesus went with the elders after they pleaded with him. Alternate translation: [Then]
ἐπορεύετο
˱he˲_˓was˒_going
Alternate translation: [went along]
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
ἤδη & αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας
already & ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς ἤδη Δέ αὐτοῦ οὒ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ Κύριε μή σκύλλου οὒ γάρ ἱκανός εἰμί ἵνα ὑπό τήν στέγην μού εἰσέλθῃς)
Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [when he was already near the house]
μὴ σκύλλου
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς ἤδη Δέ αὐτοῦ οὒ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ Κύριε μή σκύλλου οὒ γάρ ἱκανός εἰμί ἵνα ὑπό τήν στέγην μού εἰσέλθῃς)
The centurion is speaking politely to Jesus through these friends. Alternate translation: [I do not want to make you go out of your way]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σύν αὐτοῖς ἤδη Δέ αὐτοῦ οὒ μακράν ἀπέχοντος ἀπό τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ Κύριε μή σκύλλου οὒ γάρ ἱκανός εἰμί ἵνα ὑπό τήν στέγην μού εἰσέλθῃς)
The phrase come under my roof is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation.