Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the spirit told me to go with them without questioning anything they said. These six other believers went with me, and we arrived at the house of the man who had sent the three.
OET-LV And the spirit told to_me, to_come_together with_them, having_doubted nothing.
And these the six brothers also came with me, and we_came_in into the house of_the man.
SR-GNT Εἶπεν δὲ τὸ ˚Πνεῦμά μοι, συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρίναντα. Ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. ‡
(Eipen de to ˚Pneuma moi, sunelthein autois, maʸden diakrinanta. Aʸlthon de sun emoi kai hoi hex adelfoi houtoi, kai eisaʸlthomen eis ton oikon tou andros.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Spirit said to me to go with them, not hesitating. And these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man.
UST God’s Spirit told me that I should not hesitate to go with them even though they were not Jews. Six Jewish believers went with me to Caesarea. We went into the house of the man who had sent for me.
BSB The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
BLB Now the Spirit told me to go with them, not having discriminated. Now these six brothers also went with me, and we entered into the man's house,
AICNT And the Spirit told me to go with them, {making no distinction}.[fn] These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house.
11:12, making no distinction: Some manuscripts read “with no doubting.”
OEB The Spirit told me to go with them without hesitation. These six companions also went with me. And, when we came into the man’s house,
WEBBE The Spirit told me to go with them without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
WMBB (Same as above)
NET The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
LSV and the Spirit said to me to go with them, doubting nothing, and these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man,
FBV The Spirit told me to go with them, and not to worry about who they were. These six brothers here also went with me, and we went into the man's house.
TCNT The Spirit told me to go with them without any misgivings. These six brothers also went with me, and we went into the man's house.
T4T God’s Spirit told me that I should be willing to go with them even though they were not Jews. These six Jewish believers from Joppa went with me to Caesarea, and then we (exc) went into that non-Jewish man’s house.
LEB And the Spirit told me to accompany them, not hesitating at all. So these six brothers also went with me, and we entered into the man’s house.
BBE And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And the Spirit told me to accompany them without any misgivings. There also went with me these six brethren who are now present, and we reached the Centurion's house.
ASV And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
DRA And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man’s house.
YLT and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
Drby And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
RV And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
Wbstr And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
KJB-1769 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
(And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover/What's_more these six brethren/brothers accompanied me, and we entered into the man’s house: )
KJB-1611 And the spirit bad me goe with them, nothing doubting: Moreouer, these sixe brethren accompanied me, and we entred into the mans house:
(And the spirit bad me go with them, nothing doubting: Moreover/What's_more, these six brethren/brothers accompanied me, and we entered into the mans house:)
Bshps And the spirite sayde vnto me, that I shoulde go with the, without doubting. Moreouer, these sixe brethren accompanyed me, & we entred into the mans house:
(And the spirit said unto me, that I should go with them, without doubting. Moreover/What's_more, these six brethren/brothers accompanyed me, and we entered into the mans house:)
Gnva And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
(And the Spirit said unto me, that I should go with them, without doubting: moreover/what's_more these six brethren/brothers came with me, and we entered into the mans house. )
Cvdl But the sprete sayde vnto me, that I shulde go with the and doute nothinge. These sixe brethre also came with me, and we entred in to the mas house.
(But the spirit said unto me, that I should go with the and doute nothing. These six brethren/brothers also came with me, and we entered in to the mas house.)
TNT And the sprete sayde vnto me that I shuld go with them with out doutinge. Morover the sixe brethren accompanyed me: and we entred into the mans housse.
(And the spirit said unto me that I should go with them with out doutinge. Morover the six brethren/brothers accompanyed me: and we entered into the mans house. )
Wyc And the spirit seide to me, that Y schulde go with hem, and doute no thing. Yhe, and these sixe britheren camen with me, and we entriden in to the hous of the man.
(And the spirit said to me, that I should go with them, and doute no thing. Yhe, and these six brethren/brothers came with me, and we entered in to the house of the man.)
Luth Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.
(The spirit but spoke to mir, I sollte with to_them go and not zweifeln. It came but with to_me this/these sechs brothers, and we/us went in the Mannes house.)
ClVg Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
(Dixit however Spiritus to_me as irem when/with to_them, nihil hæsitans. Venerunt however with_me and sex brothers isti, and ingressi sumus in home viri. )
UGNT εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι, συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
(eipen de to Pneuma moi, sunelthein autois, maʸden diakrinanta. aʸlthon de sun emoi kai hoi hex adelfoi houtoi, kai eisaʸlthomen eis ton oikon tou andros.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ⸂τὸ πνεῦμά μοι⸃ συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν ⸀διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
(eipen de ⸂to pneuma moi⸃ sunelthein autois maʸden ⸀diakrinanta. aʸlthon de sun emoi kai hoi hex adelfoi houtoi, kai eisaʸlthomen eis ton oikon tou andros.)
TC-GNT Εἶπε δέ [fn]μοι τὸ πνεῦμα συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν [fn]διακρινόμενον. Ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·
(Eipe de moi to pneuma sunelthein autois, maʸden diakrinomenon. Aʸlthon de sun emoi kai hoi hex adelfoi houtoi, kai eisaʸlthomen eis ton oikon tou andros; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲν διακρίναντα
nothing /having/_doubted
This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: “not worrying about it” (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: “not making a distinction between these men and others you would associate with” See how you translated this in 10:20.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι
¬the six brothers these
Peter is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “these six fellow believers”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός
the house ˱of˲_the man
Peter implicitly means the house of Cornelius. Alternate translation: “the house of the man who had sent the messengers to me”