Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
As you enter the home, greet its occupants.
When you(plur) go into his house, give it your blessing of peace.
When you enter his home, say to the people of the house, “May God give you peace.”
As you enter the home, greet its occupants: The word greet refers to a blessing of peace, as 10:13 indicates. So this clause means that when a disciple enters the house of the person who has given him a place to stay, he should bless the people of that house.
Here are some other ways to translate this clause:
When you are invited into someone’s home, give it your blessing. (NLT96)
When you enter a house, greet the people of that house and bless them.
It is also possible to translate the greeting as direct speech. For example:
When you enter that home, say, ‘Peace be with you.’ (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: εἰσερχόμενοι Δέ εἰς τήν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν)
The word Now introduces further clarifications about how to stay in people’s houses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further clarifications or instructions, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [More specifically,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν οἰκίαν
(Some words not found in SR-GNT: εἰσερχόμενοι Δέ εἰς τήν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν)
The phrase the house refers to the home of the worthy person whom Jesus mentioned in the previous verse ([10:11](../10/11.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that house] or [the worthy person’s house]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσπάσασθε αὐτήν
greet it
Jesus implies that the greeting includes a peace blessing (see [10:13](../10/13.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [greet it with a blessing] or [greet it and ask God for its peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτήν
it
Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: [its family] or [those who are in it]
10:12 give it your blessing: Greetings were more significant than a simple hello. Often, a greeting would convey a blessing for those who received it (cp. Ruth 2:4).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.