Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) nor knapsack for the_way, nor two tunics, nor sandals, nor staff, because/for the worker is worthy of_the food of_him.
OET (OET-RV) and don’t take a backpack, or a change of clothes or footwear, or a staff, because a worker deserves to be fed.
Note 1 topic: translate-unknown
πήραν
knapsack
The term bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a knapsack”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁδὸν
/the/_way
Here, road represents a journey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the journey”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δύο χιτῶνας
two tunics
Here Jesus implies that they should bring only one tunic instead of two. In other words, they should not bring an extra one in case they needed it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a second tunic” or “a spare tunic”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποδήματα
sandals
Here Jesus could mean that the disciples should: (1) not wear anything on their feet but instead go barefoot. Alternate translation: “shoes” or “footwear” (2) not bring an extra pair of sandals. Alternate translation: “” “extra sandals”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why the disciples should not take any of these things with them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “because” or “since”
Note 6 topic: writing-proverbs
ἄξιος & ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ
worthy_‹is› & the worker ˱of˲_the food ˱of˲_him
Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that each laborer desires to receive food. He applies this to the disciples, who are serving others and so deserve to receive what they need to live. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “workers deserve food” or “those who work should be given what they need”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῆς τροφῆς αὐτοῦ
˱of˲_the food ˱of˲_him
Jesus is using food to represent what people need to live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of what he needs to live”
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”
10:9-10 Jesus’ disciples were to trust in God’s provision (6:11, 25-34; 7:7-11), to avoid greed that would give others the opportunity to defame the Lord’s name, and to encourage the newly formed communities to provide for their leaders’ needs (see 1 Cor 9:3-19).
OET (OET-LV) nor knapsack for the_way, nor two tunics, nor sandals, nor staff, because/for the worker is worthy of_the food of_him.
OET (OET-RV) and don’t take a backpack, or a change of clothes or footwear, or a staff, because a worker deserves to be fed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.