Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) nor knapsack for the_way, nor two tunics, nor sandals, nor staff, because/for the worker is worthy of_the food of_him.
OET (OET-RV) and don’t take a backpack, or a change of clothes or footwear, or a staff, because a worker deserves to be fed.
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff;
nor bag for your trip, nor extra clothes or sandals, nor walking stick,
Do not take a travelling bag for your trip, or a second shirt, or extra shoes or a walking stick.
Take no bag for the road: In the Greek, this clause is literally “no bag for the road.” The word Take is not in the Greek of 10:10a but the words “Do…carry” are implied from 10:9. In some languages, it will be necessary to repeat the verb used in 10:9, as the BSB does.
The word bag refers to the type of bag used when traveling. It is a bag in which clothes and other things are carried.
Here are some other ways to translate this word:
traveler’s bag (NLT)
knapsack (JBP)
or second tunic: The Greek word that the BSB translates as tunic refers to a long “shirt” or “undergarment” that covered the body from the shoulders to the knees. Both men and women wore this kind of garment next to the skin and then put an outer garment over it.
This same word occurs in 5:40a.
The phrase or second tunic means that the disciples should not take an extra tunic along with them. They could wear one, but not take a second one along.
Here are some other ways to translate this phrase:
an extra shirt (GNT)
extra clothes (NCV)
a second shirt
or sandals: The word sandals refers to a type of shoe. They are flat pieces of leather with straps to tie to the feet.
This phrase probably means that Jesus prohibited his disciples from taking extra sandals. He was not telling them to go barefoot. (See the parallel passage in Mark 6:9 where Jesus told his disciples to wear sandals.)
Here are some other ways to translate this phrase:
extra sandals/shoes
a second pair of shoes
or staff: This word refers to a walking stick, which helped a person walk in difficult places. He also used it to protect himself against animals, snakes, and robbers.
Here is another way to translate this word:
walking stick (GNT)
for the worker is worthy of his provisions.
because the worker is worthy of his support.
I say this because it is proper for people to supply your needs when you do the work of the Lord among them.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the basis for the command not to take along any gold or these other things (10:9–10a). The disciples should not take along these things for/because they are God’s workers and deserve their food.
Here are some other ways to introduce this basis:
because
I say this because
the worker is worthy of his provisions: This clause was probably a Jewish proverb. Jesus used it to apply to his workers, the disciples.
It means that other people should take care of the needs of a disciple when he works for God. This would include the food and whatever other needs he might have.
Here are some other ways to translate this clause:
the worker deserves to have his needs met (GW)
the worker is worthy of receiving his living
it is appropriate/right that you be given what you need from/by the people to whom you give the word of God
Note 1 topic: translate-unknown
πήραν
knapsack
The term bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a knapsack]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁδὸν
(Some words not found in SR-GNT: μή πήραν εἰς ὁδόν μηδέ δύο χιτῶνας μηδέ ὑποδήματα μηδέ ῥάβδον ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ)
Here, road represents a journey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the journey]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δύο χιτῶνας
two tunics
Jesus implies that they should bring only one tunic instead of two. In other words, they should not bring an extra one in case they needed it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a second tunic] or [a spare tunic]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποδήματα
sandals
Jesus could mean that the disciples should: (1) not wear anything on their feet but instead go barefoot. Alternate translation: [shoes] or [footwear] (2) not bring an extra pair of sandals. Alternate translation: [extra sandals]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: μή πήραν εἰς ὁδόν μηδέ δύο χιτῶνας μηδέ ὑποδήματα μηδέ ῥάβδον ἄξιος γάρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ)
The word for introduces a reason why the disciples should not take any of these things with them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [because] or [since]
Note 6 topic: writing-proverbs
ἄξιος & ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ
worthy_‹is› & the worker ˱of˲_the food ˱of˲_him
Jesus uses or invents a proverb in order to teach that each laborer desires to receive food. He applies this to the disciples, who are serving others and so deserve to receive what they need to live. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [workers deserve food] or [those who work should be given what they need]
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῆς τροφῆς αὐτοῦ
˱of˲_the food ˱of˲_him
Jesus is using food to represent what people need to live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [of what he needs to live]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]
OET (OET-LV) nor knapsack for the_way, nor two tunics, nor sandals, nor staff, because/for the worker is worthy of_the food of_him.
OET (OET-RV) and don’t take a backpack, or a change of clothes or footwear, or a staff, because a worker deserves to be fed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.