Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore everyone who will_be_confessing in me before the people, also_I will_be_confessing in him before the father of_me who is in the_heavens.
OET (OET-RV) “Everyone who acknowledges in front of others that they’re my followers, then I will also acknowledge them in front of my father who is in the heavens,
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
Therefore everyone who confesses Me before men,
¶ “So, the person who says before people that he belongs to me,
¶ “Therefore, if you(plur) stand in front of others and tell them that you believe in me,
Therefore: This paragraph is the conclusion to the previous verses about persecution. Jesus told his disciples not to be afraid of persecution. Therefore, they must not deny him in front of their persecutors.
Here are some other ways to introduce this conclusion:
So in conclusion
So (ESV)
Introduce this conclusion in a natural way in your language.
everyone who confesses Me before men: The Greek word that the BSB translates as confesses means “acknowledge,” “admit” or “declare publicly.” In this context, this clause refers to publicly declaring that Jesus is the Savior and that he believes in Jesus.
Here are some other ways to translate this clause:
Those who declare publicly that they belong to me (GNT)
If you tell others that you belong to me (CEV)
All those who stand before others and say they believe in me (NCV)
men: The Greek word that the BSB translates men is general and refers to people.
Here are some other ways to translate this:
people
others
I will also confess him before My Father in heaven.
I will also say in the presence of my Father in heaven that he is my follower.
I will also say in front of my Father in heaven that you belong to me.
I will also confess him: This clause refers to Jesus declaring that the person of 10:32a is his true follower. He belongs in heaven.
Here are some other ways to translate this clause:
I will do the same for them (GNT)
I will tell my Father in heaven that you are my followers. (CEV)
I will say before my Father in heaven that they belong to me. (NCV)
before: In this context, the word before refers to being physically in front of God.
Here are some other ways to translate this word:
in the presence of (NJB)
in front of (GW)
My Father in heaven: This phrase refers to God.
Here are some other ways to translate this phrase:
my heavenly Father
my Father who lives in heaven
my Father God in heaven
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοί ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγώ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
The word Therefore introduces a conclusion based on what Jesus has said about persecution and following him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [In conclusion] or [In the end]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
˓will_be˒_confessing in (Some words not found in SR-GNT: πᾶς Οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοί ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγώ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Jesus implies that the people confess that they follow Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [will confess before men that they follow me] or [will confess before men that they believe in me]
(Occurrence -1) ἔμπροσθεν
(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοί ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγώ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Alternate translation: [in the presence of … in the presence of]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
˓will_be˒_confessing (Some words not found in SR-GNT: πᾶς Οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοί ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγώ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Jesus implies that he will confess that these people truly do follow him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will also confess before my Father in the heavens that he follows me] or [I will also confess before my Father in the heavens that he believes in me]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτῷ
him
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [him or her]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
the Father who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: πᾶς Οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοί ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγώ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μού τοῦ ἐν οὐρανοῖς)
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐν οὐρανοῖς
the who_‹is› in ˓the˒_heavens
The phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]
OET (OET-LV) Therefore everyone who will_be_confessing in me before the people, also_I will_be_confessing in him before the father of_me who is in the_heavens.
OET (OET-RV) “Everyone who acknowledges in front of others that they’re my followers, then I will also acknowledge them in front of my father who is in the heavens,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.