Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
OET (OET-LV) And the Yōsaʸf/(Yōşēf) having_been_raised from the sleep, did as the messenger of_the_master commanded to_him, and received the wife of_him,
OET (OET-RV) Then Yosef got up and did what Yahweh’s messenger had commanded him, and he went ahead and married Maria,
This section tells us how the Messiah came into the world. The Holy Spirit miraculously caused the virgin Mary to become pregnant with the child Jesus. Such an event had never happened before.
Here are some other possible headings for this section:
The Birth of Jesus Christ (NIV)
The Birth of Jesus the Messiah (NLT)
Here is how Jesus was born
There is a parallel passage for this section in Luke 2:1–7.
In this paragraph, the story of Mary and Joseph resumes. It explains what Joseph did after the dream he had in 1:20–21.
When Joseph woke up,
¶ When Joseph awakened,
¶ After Joseph woke up,
he did as the angel of the Lord had commanded him,
he did as the angel of the Lord had told him to do
he obeyed what the angel from the Lord God had ordered him to do:
he did as the angel of the Lord had commanded him: The clause as the angel of the Lord had commanded him means that Joseph did what the angel told him to do in 1:20c–21. He married Mary. Matthew states this clearly in 1:24c.
Here are some other ways to translate this clause:
he did what the angel of the Lord told/ordered him to do
he did that which the angel of the Lord said he must do
and embraced Mary as his wife.
and took Mary to be his wife.
he married Mary.
and embraced Mary as his wife: This clause refers to Joseph marrying Mary and beginning married life together.
Here are some other ways to translate this phrase:
Joseph took Mary as his wife (NCV)
he married Mary (GNT)
A similar expression is in 1:20. You should translate these two passages in a similar way.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθείς Δέ ὁ Ἰωσήφ ἀπό τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καί παρέλαβεν τήν γυναῖκα αὐτοῦ)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After the angel spoke to him,] or [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθεὶς & ἀπὸ τοῦ ὕπνου
(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθείς Δέ ὁ Ἰωσήφ ἀπό τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καί παρέλαβεν τήν γυναῖκα αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [having woken from his sleep] or [having risen from sleep]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ παρέλαβεν
(Some words not found in SR-GNT: ἐγερθείς Δέ ὁ Ἰωσήφ ἀπό τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καί παρέλαβεν τήν γυναῖκα αὐτοῦ)
Here, the word and introduces how Joseph did as the angel of the Lord commanded him. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [by taking her]
OET (OET-LV) And the Yōsaʸf/(Yōşēf) having_been_raised from the sleep, did as the messenger of_the_master commanded to_him, and received the wife of_him,
OET (OET-RV) Then Yosef got up and did what Yahweh’s messenger had commanded him, and he went ahead and married Maria,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.