Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yosef got up and did what God’s messenger had commanded him and he went ahead and married Maria
OET-LV And the Yōsaʸf/(Yōşēf) having_been_raised from the sleep, did as the messenger of_the_master commanded to_him, and received the wife of_him,
SR-GNT Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος ˚Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ‡
(Egertheis de ho Yōsaʸf apo tou hupnou, epoiaʸsen hōs prosetaxen autōi ho angelos ˚Kuriou, kai parelaben taʸn gunaika autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Joseph, having been awakened from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took her as his wife.
UST After Joseph woke up, he married Mary, which is what the angel from the Lord had told him to do.
BSB § When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife.
BLB And Joseph, having been awoken from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him and received his wife.
AICNT When Joseph {woke}[fn] from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
1:24, woke: Later manuscripts read “was awakened.” BYZ TR
OEB When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had directed him.
WEBBE Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
WMBB (Same as above)
NET When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
LSV And Joseph, having risen from sleep, did as the messenger of the LORD directed him, and received his wife,
FBV Joseph woke up and did what the angel of the Lord told him to do.
TCNT When Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him. He took his wife,
T4T When Joseph got up from sleep, he did what the angel whom the Lord had sent commanded him to do. He took Mary home to be his wife.
LEB And Joseph, when he[fn] woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife
1:24 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“woke up”) which is understood as temporal
BBE And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;
Moff No Moff MAT book available
Wymth When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded, and brought home his wife,
ASV And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
DRA And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.
YLT And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
Drby But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
RV And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
Wbstr Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
KJB-1769 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
KJB-1611 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had bidden him, & tooke vnto him his wife:
(Then Yoseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:)
Bshps Then Ioseph, being raysed fro slepe, dyd as the Angel of the Lorde had bidden hym, and he toke his wyfe:
(Then Yoseph, being raised from slepe, did as the Angel of the Lord had bidden him, and he took his wife:)
Gnva Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
(Then Yoseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and took his wife. )
Cvdl Now whan Ioseph awoke out of slepe he did as the angell of ye LORDE bade hym, and toke his wyfe vnto hym,
(Now when Yoseph awoke out of sleep he did as the angell of ye/you_all LORD bade him, and took his wife unto him,)
TNT And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
(And Yoseph as soon as he awoke out of sleep did as the angell of the Lord bade him and took his wife unto him )
Wycl And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf;
(And Yoseph rose from sleepe, and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary/Maria, his wife;)
Luth Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErr’s Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
(So now Yoseph from_the Schlaf erwachte, did er, like him the LORD’s angel befohlen had, and took his Gemahl to itself/yourself/themselves.)
ClVg Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.[fn]
(Exsurgens however Yoseph from somno, he_did like ordered to_him angelus Master, and accepit conyugem suam. )
1.24 Exsurgens autem Joseph, etc. BEDA. Moraliter. Quisquis a Deo movetur, solvat moras, surgat a somno: faciat quod jubetur. Fecit sicut præcepit. Perfecta obedientia. Fecit non tantum quod præcepit angelus, sed etiam sicut præcepit. Exhibitione servitutis, et effectu amoris obediens recte dicitur fecisse sicut præcepit ei. Angelus Domini. Non relinquitur mentiendi locus, ubi officium angelorum celebratur. Et accepit conjugem, etc. Ad vitandam virginis infamiam, ad celandum Salvatoris adventum, ad necessarium pueri nascentis obsequium.
1.24 Exsurgens however Yoseph, etc. BEDA. Moraliter. Quiswho/any from Deo movetur, solvat moras, surgat from somno: let_him_do that yubetur. Fecit like ordered. Perfecta obedientia. Fecit not/no only that ordered angelus, but also like ordered. Exhibitione servitutis, and effectu amoris obediens recte it_is_said fecisse like ordered to_him. Angelus Master. Non relinquitur mentiendi locus, where officium angelorum celebratur. And accepit conyugem, etc. Ad vitandam virginis infamiam, to celandum Salvatoris adventum, to necessarium pueri nascentis obsequium.
UGNT ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ;
(egertheis de ho Yōsaʸf apo tou hupnou, epoiaʸsen hōs prosetaxen autōi ho angelos Kuriou, kai parelaben taʸn gunaika autou;)
SBL-GNT ⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
(⸀egertheis de ho Yōsaʸf apo tou hupnou epoiaʸsen hōs prosetaxen autōi ho angelos kuriou kai parelaben taʸn gunaika autou;)
TC-GNT [fn]Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου· καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
(Diegertheis de ho Yōsaʸf apo tou hupnou, epoiaʸsen hōs prosetaxen autōi ho angelos Kuriou; kai parelabe taʸn gunaika autou, )
1:24 διεγερθεις ¦ εγερθεις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After the angel spoke to him,] or [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθεὶς & ἀπὸ τοῦ ὕπνου
/having_been/_raised & from the sleep
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [having woken from his sleep] or [having risen from sleep]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ παρέλαβεν
and received
Here, the word and introduces how Joseph did as the angel of the Lord commanded him. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [by taking her]