Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel MAT 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 1:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yosef got up and did what God’s messenger had commanded him and he went ahead and married Maria

OET-LVAnd the Yōsaʸf/(Yōşēf) having_been_raised from the sleep, did as the messenger of_the_master commanded to_him, and received the wife of_him,

SR-GNTἘγερθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ἄγγελος ˚Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
   (Egertheis de ho Yōsaʸf apo tou hupnou, epoiaʸsen hōs prosetaxen autōi ho angelos ˚Kuriou, kai parelaben taʸn gunaika autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Joseph, having been awakened from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took her as his wife.

USTAfter Joseph woke up, he married Mary, which is what the angel from the Lord had told him to do.

BSB  § When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife.

BLBAnd Joseph, having been awoken from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him and received his wife.


AICNTWhen Joseph {woke}[fn] from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,


1:24, woke: Later manuscripts read “was awakened.” BYZ TR

OEBWhen Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had directed him.

WEBBEJoseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

WMBB (Same as above)

NETWhen Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,

LSVAnd Joseph, having risen from sleep, did as the messenger of the LORD directed him, and received his wife,

FBVJoseph woke up and did what the angel of the Lord told him to do.

TCNTWhen Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him. He took his wife,

T4TWhen Joseph got up from sleep, he did what the angel whom the Lord had sent commanded him to do. He took Mary home to be his wife.

LEBAnd Joseph, when he[fn] woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife


1:24 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“woke up”) which is understood as temporal

BBEAnd Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;

MoffNo Moff MAT book available

WymthWhen Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded, and brought home his wife,

ASVAnd Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;

DRAAnd Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.

YLTAnd Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,

DrbyBut Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,

RVAnd Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;

WbstrThen Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:

KJB-1769Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

KJB-1611Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had bidden him, & tooke vnto him his wife:
   (Then Yoseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:)

BshpsThen Ioseph, being raysed fro slepe, dyd as the Angel of the Lorde had bidden hym, and he toke his wyfe:
   (Then Yoseph, being raised from slepe, did as the Angel of the Lord had bidden him, and he took his wife:)

GnvaThen Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
   (Then Yoseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and took his wife. )

CvdlNow whan Ioseph awoke out of slepe he did as the angell of ye LORDE bade hym, and toke his wyfe vnto hym,
   (Now when Yoseph awoke out of sleep he did as the angell of ye/you_all LORD bade him, and took his wife unto him,)

TNTAnd Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
   (And Yoseph as soon as he awoke out of sleep did as the angell of the Lord bade him and took his wife unto him )

WyclAnd Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf;
   (And Yoseph rose from sleepe, and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary/Maria, his wife;)

LuthDa nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErr’s Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
   (So now Yoseph from_the Schlaf erwachte, did er, like him the LORD’s angel befohlen had, and took his Gemahl to itself/yourself/themselves.)

ClVgExsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.[fn]
   (Exsurgens however Yoseph from somno, he_did like ordered to_him angelus Master, and accepit conyugem suam. )


1.24 Exsurgens autem Joseph, etc. BEDA. Moraliter. Quisquis a Deo movetur, solvat moras, surgat a somno: faciat quod jubetur. Fecit sicut præcepit. Perfecta obedientia. Fecit non tantum quod præcepit angelus, sed etiam sicut præcepit. Exhibitione servitutis, et effectu amoris obediens recte dicitur fecisse sicut præcepit ei. Angelus Domini. Non relinquitur mentiendi locus, ubi officium angelorum celebratur. Et accepit conjugem, etc. Ad vitandam virginis infamiam, ad celandum Salvatoris adventum, ad necessarium pueri nascentis obsequium.


1.24 Exsurgens however Yoseph, etc. BEDA. Moraliter. Quiswho/any from Deo movetur, solvat moras, surgat from somno: let_him_do that yubetur. Fecit like ordered. Perfecta obedientia. Fecit not/no only that ordered angelus, but also like ordered. Exhibitione servitutis, and effectu amoris obediens recte it_is_said fecisse like ordered to_him. Angelus Master. Non relinquitur mentiendi locus, where officium angelorum celebratur. And accepit conyugem, etc. Ad vitandam virginis infamiam, to celandum Salvatoris adventum, to necessarium pueri nascentis obsequium.

UGNTἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ;
   (egertheis de ho Yōsaʸf apo tou hupnou, epoiaʸsen hōs prosetaxen autōi ho angelos Kuriou, kai parelaben taʸn gunaika autou;)

SBL-GNT⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
   (⸀egertheis de ho Yōsaʸf apo tou hupnou epoiaʸsen hōs prosetaxen autōi ho angelos kuriou kai parelaben taʸn gunaika autou;)

TC-GNT[fn]Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου· καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
   (Diegertheis de ho Yōsaʸf apo tou hupnou, epoiaʸsen hōs prosetaxen autōi ho angelos Kuriou; kai parelabe taʸn gunaika autou, )


1:24 διεγερθεις ¦ εγερθεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After the angel spoke to him,] or [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγερθεὶς & ἀπὸ τοῦ ὕπνου

/having_been/_raised & from the sleep

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [having woken from his sleep] or [having risen from sleep]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ παρέλαβεν

and received

Here, the word and introduces how Joseph did as the angel of the Lord commanded him. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [by taking her]

BI Mat 1:24 ©