Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 1:23

 MAT 1:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. (LXX)\x*“Listen
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    12. 410
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 411
    1. παρθένος
    2. parthenos
    3. virgin
    4. virgin
    5. 39330
    6. N....NFS
    7. virgin
    8. virgin
    9. -
    10. 100%
    11. F417
    12. 412
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 413
    1. γαστρὶ
    2. gastēr
    3. womb
    4. -
    5. 10640
    6. N....DFS
    7. womb
    8. womb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 414
    1. ἕξει
    2. heχō
    3. will be having
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ having
    8. /will_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 415
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 416
    1. τέξεται
    2. tiktō
    3. will be bearing
    4. -
    5. 50880
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ bearing
    8. /will_be/ bearing
    9. -
    10. 100%
    11. R412
    12. 417
    1. υἱόν
    2. huios
    3. +a son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. /a/ son
    8. /a/ son
    9. -
    10. 100%
    11. F424
    12. 418
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 419
    1. καλέσουσιν
    2. kaleō
    3. they will be calling
    4. they
    5. 25640
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ calling
    8. ˱they˲ /will_be/ calling
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 420
    1. καλέσεις
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ calling
    8. ˱you˲ /will_be/ calling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 421
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 422
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N....ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 423
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 83%
    11. R418
    12. 424
    1. Ἐμμανουήλ
    2. emmanouēl
    3. Emmanouaʸl/(ˊImmānūʼēl)
    4. Immanuel
    5. 16940
    6. N....ams
    7. Emmanouaʸl/(ˊImmānū\sup ʼēl\sup*)
    8. Emmanuel
    9. U
    10. 100%
    11. F426
    12. 425
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R425
    11. 426
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 427
    1. μεθερμηνευόμενον
    2. methermēneuō
    3. being translated
    4. -
    5. 31770
    6. VPPP.NNS
    7. /being/ translated
    8. /being/ translated
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 428
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. With
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. T
    10. 100%
    11. -
    12. 429
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 430
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 431
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. ‘God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 432

OET (OET-LV)Behold, the virgin will_be_having in womb and will_be_bearing a_son, and they_will_be_calling the name of_him Emmanouaʸl/(ˊImmānūʼēl), which is being_translated:
- god With us.

OET (OET-RV) “Listen, the virgin will get pregnant and she will have a son, and they will call him Immanuel (in Hebrew) which means ‘God with us.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Pay attention:” or “Listen to me:”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ παρθένος

the virgin

Although the word translated virgin occasionally refers to any young woman, whether she has had sex or not, the word normally refers to a young woman who has not had sex. This is what Matthew means here, so you should use a word or phrase that refers to a woman who is old enough to get married but who has not yet had sex. Alternate translation: “the marriageable woman who has not had sex”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν γαστρὶ ἕξει

in womb /will_be/_having

Here, the phrase have in her womb refers to a woman being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be with child” or “will be expecting a baby”

Note 4 topic: writing-pronouns

καλέσουσιν

˱they˲_/will_be/_calling

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “others will call” or “everyone will call”

Note 5 topic: translate-transliterate

Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός

Emmanuel which is /being/_translated with us ¬the God

The word Immanuel is a Hebrew word. Matthew spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he explained what it meant: God with us. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. Alternate translation: “Immanuel,’ which is a Hebrew word that is translated as ‘God with us’”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.

which is /being/_translated with us ¬the God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which we translate as ‘God with us’” or “this name means ‘God with us’”

TSN Tyndale Study Notes:

1:22-23 Jesus’ birth from a virgin fulfills Isa 7:14. The Hebrew term ‘almah (virgin or young maiden) was translated parthenos (“virgin”) in the Greek Old Testament that Matthew quotes. Matthew understands the ‘almah of Isaiah as foreshadowing the Virgin Mary.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. (LXX)\x*“Listen
    3. 37080
    4. B
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    12. 410
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 411
    1. virgin
    2. virgin
    3. 39330
    4. parthenos
    5. N-....NFS
    6. virgin
    7. virgin
    8. -
    9. 100%
    10. F417
    11. 412
    1. will be having
    2. -
    3. 21920
    4. heχō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ having
    7. /will_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 415
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 413
    1. womb
    2. -
    3. 10640
    4. gastēr
    5. N-....DFS
    6. womb
    7. womb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 414
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 416
    1. will be bearing
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ bearing
    7. /will_be/ bearing
    8. -
    9. 100%
    10. R412
    11. 417
    1. +a son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....AMS
    6. /a/ son
    7. /a/ son
    8. -
    9. 100%
    10. F424
    11. 418
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 419
    1. they will be calling
    2. they
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ calling
    7. ˱they˲ /will_be/ calling
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 420
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 422
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 423
    1. of him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 83%
    10. R418
    11. 424
    1. Emmanouaʸl/(ˊImmānūʼēl)
    2. Immanuel
    3. 16940
    4. U
    5. emmanouēl
    6. N-....ams
    7. Emmanouaʸl/(ˊImmānū\sup ʼēl\sup*)
    8. Emmanuel
    9. U
    10. 100%
    11. F426
    12. 425
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R425
    11. 426
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 427
    1. being translated
    2. -
    3. 31770
    4. methermēneuō
    5. V-PPP.NNS
    6. /being/ translated
    7. /being/ translated
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 428
    1. -
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 431
    1. god
    2. ‘God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 432
    1. With
    2. -
    3. 33260
    4. T
    5. meta
    6. P-.......
    7. with
    8. with
    9. T
    10. 100%
    11. -
    12. 429
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 430

OET (OET-LV)Behold, the virgin will_be_having in womb and will_be_bearing a_son, and they_will_be_calling the name of_him Emmanouaʸl/(ˊImmānūʼēl), which is being_translated:
- god With us.

OET (OET-RV) “Listen, the virgin will get pregnant and she will have a son, and they will call him Immanuel (in Hebrew) which means ‘God with us.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 1:23 ©