Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And she_will_be_bearing a_son, and you_will_be_calling the name of_him Yaʸsous, because/for he will_be_saving the people of_him from the sins of_them.
OET (OET-RV) In due course she’ll have a son and you’ll name him Yeshua, because he’ll save his people from their sins.”
This section tells us how the Messiah came into the world. The Holy Spirit miraculously caused the virgin Mary to become pregnant with the child Jesus. Such an event had never happened before.
Here are some other possible headings for this section:
The Birth of Jesus Christ (NIV)
The Birth of Jesus the Messiah (NLT)
Here is how Jesus was born
There is a parallel passage for this section in Luke 2:1–7.
She will give birth to a Son,
She will bear a son,
She will have a son.
and you are to give Him the name Jesus,
and you(sing) will name him Jesus,
Name(sing) him Jesus which means ‘the Lord saves/rescues’,
you are to give Him the name Jesus: The Greek clause that the BSB translates as you are to give Him the name Jesus means “name him Jesus.” This clause is future tense with the force of a command. Some languages may be able to use the future tense in the same way. Other languages will need to translate this clause simply as a command.
Here are some other ways to translate this clause:
name him Jesus (CEV)
you are to name him Jesus (NLT)
you must name him Jesus
Jesus: The name Jesus is the Greek form of the Hebrew name “Joshua.” This Hebrew name means “the Lord saves.” In order for people to understand 1:21c, they must understand the meaning of Jesus.
Here are some ways to explain the meaning:
Include the meaning in your translation. For example:
you will name him Jesus (which means the Lord saves)
Put the meaning in a footnote. A sample footnote is:
The name Jesus means “the Lord saves.”
because He will save His people from their sins.”
because he is the one who will save his people from their sins.”
because he will save/rescue his own people from the guilt and power of their evil deeds.”
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the basis for the angel’s command to name the baby “Jesus.” The name “Jesus” means “the Lord saves.” Joseph should name him Jesus (the Lord saves) because he will save his people. The name Jesus fits his purpose in life.
In some languages, it is more natural to put 1:21c before 1:21b. See the General Comment below for translation advice.
He: The pronoun He is emphasized in Greek. If there is a natural way in your language to emphasize this pronoun, you may want to do so.
Here are some other ways to translate this emphasis:
it is he who (JBP)
he is the one who (NJB)
will save His people from their sins: The word save refers to rescuing from harm. Sinning separates people from God, but Jesus rescues believers from that separation and brings them back to God.
Here are some other ways to translate this clause:
deliver/rescue his people from their sins
liberate his people from the guilt and power of their sins
His people: The phrase His people refers to the people of Israel. Do not translate this phrase simply as “people.”
Another way to translate this phrase is:
his own people
from their sins: The word sins refers to offenses against God or another person. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.
Try to translate sins with a general term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:
The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.
The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
Here are some other ways to translate sins:
Wrong acts
evil/bad deeds
offenses against God
In some languages, it is more natural to have the basis of the command (1:21c) before the command (1:21b). For example:
21cHe will save his people from their sins, 21bthat is why you shall name him Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: τέξεται Δέ υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτός γάρ σώσει τόν λαόν αὐτοῦ ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command that the first clause describes. Alternate translation: [and because he will save his people from their sins, you will call his name Jesus]
Note 2 topic: translate-tense
καλέσεις
˱you˲_˓will_be˒_calling
Here the angel gives a command using the future tense. If your language does not use the future tense for commands, you could use a form that your language uses to express commands. Alternate translation: [you must call] or [you are to call]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν
Jesus (Some words not found in SR-GNT: τέξεται Δέ υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτός γάρ σώσει τόν λαόν αὐτοῦ ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν)
The name Jesus means “the Lord saves” in Hebrew. The angel is explaining that Jesus should have this name because he will save his people. If it would be helpful in your language, you could explain what Jesus’ name means or include this information in a footnote. Alternate translation: [Jesus, for, as his name indicates, he will save his people from their sins] or [Jesus, that is, "the Lord saves," since he will save his people from their sins]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λαὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τέξεται Δέ υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτός γάρ σώσει τόν λαόν αὐτοῦ ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν)
Here, the phrase his people refers most directly to Jewish people, but it also includes anyone who believes in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies a group of people who belong to or are connected with Jesus. Alternate translation: [his own people] or [the people who belong to him]
OET (OET-LV) And she_will_be_bearing a_son, and you_will_be_calling the name of_him Yaʸsous, because/for he will_be_saving the people of_him from the sins of_them.
OET (OET-RV) In due course she’ll have a son and you’ll name him Yeshua, because he’ll save his people from their sins.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.