Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear MAT 1:21

 MAT 1:21 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τέξεται
    2. tiktō
    3. she will be bearing
    4. -
    5. 50880
    6. VIFM3··S
    7. ˱she˲ ˓will_be˒ bearing
    8. ˱she˲ ˓will_be˒ bearing
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R299; Person=Mary
    11. 363
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 364
    1. υἱόν
    2. huios
    3. +a son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ son
    8. ˓a˒ son
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 365
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 366
    1. καλέσεις
    2. kaleō
    3. you will be calling
    4. -
    5. 25640
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ calling
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ calling
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R343; Person=Joseph6
    11. 367
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 368
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 369
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 370
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 371
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 372
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 373
    1. σώσει
    2. sōzō
    3. will be saving
    4. -
    5. 49820
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ saving
    8. ˓will_be˒ saving
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 374
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 375
    1. λαόν
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 376
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 377
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 378
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 379
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 380
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 381

OET (OET-LV)And she_will_be_bearing a_son, and you_will_be_calling the name of_him Yaʸsous, because/for he will_be_saving the people of_him from the sins of_them.

OET (OET-RV)In due course she’ll have a son and you’ll name him Yeshua, because he’ll save his people from their sins.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18–25: Jesus Christ was born

This section tells us how the Messiah came into the world. The Holy Spirit miraculously caused the virgin Mary to become pregnant with the child Jesus. Such an event had never happened before.

Here are some other possible headings for this section:

The Birth of Jesus Christ (NIV)

The Birth of Jesus the Messiah (NLT)

Here is how Jesus was born

There is a parallel passage for this section in Luke 2:1–7.

1:21a

She will give birth to a Son,

1:21b

and you are to give Him the name Jesus,

you are to give Him the name Jesus: The Greek clause that the BSB translates as you are to give Him the name Jesus means “name him Jesus.” This clause is future tense with the force of a command. Some languages may be able to use the future tense in the same way. Other languages will need to translate this clause simply as a command.

Here are some other ways to translate this clause:

name him Jesus (CEV)

you are to name him Jesus (NLT)

you must name him Jesus

Jesus: The name Jesus is the Greek form of the Hebrew name “Joshua.” This Hebrew name means “the Lord saves.” In order for people to understand 1:21c, they must understand the meaning of Jesus.

Here are some ways to explain the meaning:

1:21c

because He will save His people from their sins.”

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the basis for the angel’s command to name the baby “Jesus.” The name “Jesus” means “the Lord saves.” Joseph should name him Jesus (the Lord saves) because he will save his people. The name Jesus fits his purpose in life.

In some languages, it is more natural to put 1:21c before 1:21b. See the General Comment below for translation advice.

He: The pronoun He is emphasized in Greek. If there is a natural way in your language to emphasize this pronoun, you may want to do so.

Here are some other ways to translate this emphasis:

it is he who (JBP)

he is the one who (NJB)

will save His people from their sins: The word save refers to rescuing from harm. Sinning separates people from God, but Jesus rescues believers from that separation and brings them back to God.

Here are some other ways to translate this clause:

deliver/rescue his people from their sins

liberate his people from the guilt and power of their sins

His people: The phrase His people refers to the people of Israel. Do not translate this phrase simply as “people.”

Another way to translate this phrase is:

his own people

from their sins: The word sins refers to offenses against God or another person. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.

Try to translate sins with a general term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:

  1. The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.

  2. The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.

Here are some other ways to translate sins:

Wrong acts

evil/bad deeds

offenses against God

General Comment on 1:21b–c

In some languages, it is more natural to have the basis of the command (1:21c) before the command (1:21b). For example:

21cHe will save his people from their sins, 21bthat is why you shall name him Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: τέξεται Δέ υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτός γάρ σώσει τόν λαόν αὐτοῦ ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command that the first clause describes. Alternate translation: [and because he will save his people from their sins, you will call his name Jesus]

Note 2 topic: translate-tense

καλέσεις

˱you˲_˓will_be˒_calling

Here the angel gives a command using the future tense. If your language does not use the future tense for commands, you could use a form that your language uses to express commands. Alternate translation: [you must call] or [you are to call]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν

Jesus (Some words not found in SR-GNT: τέξεται Δέ υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτός γάρ σώσει τόν λαόν αὐτοῦ ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν)

The name Jesus means “the Lord saves” in Hebrew. The angel is explaining that Jesus should have this name because he will save his people. If it would be helpful in your language, you could explain what Jesus’ name means or include this information in a footnote. Alternate translation: [Jesus, for, as his name indicates, he will save his people from their sins] or [Jesus, that is, "the Lord saves," since he will save his people from their sins]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λαὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τέξεται Δέ υἱόν καί καλέσεις τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτός γάρ σώσει τόν λαόν αὐτοῦ ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν)

Here, the phrase his people refers most directly to Jewish people, but it also includes anyone who believes in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies a group of people who belong to or are connected with Jesus. Alternate translation: [his own people] or [the people who belong to him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 364
    1. she will be bearing
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-IFM3··S
    6. ˱she˲ ˓will_be˒ bearing
    7. ˱she˲ ˓will_be˒ bearing
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R299; Person=Mary
    10. 363
    1. +a son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ son
    7. ˓a˒ son
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 365
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 366
    1. you will be calling
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ calling
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ calling
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R343; Person=Joseph6
    10. 367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 368
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 369
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 370
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 371
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 373
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 372
    1. will be saving
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ saving
    7. ˓will_be˒ saving
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 374
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 375
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 376
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 377
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 378
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 379
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 380
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 381

OET (OET-LV)And she_will_be_bearing a_son, and you_will_be_calling the name of_him Yaʸsous, because/for he will_be_saving the people of_him from the sins of_them.

OET (OET-RV)In due course she’ll have a son and you’ll name him Yeshua, because he’ll save his people from their sins.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 1:21 ©