Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear MAT 1:17

 MAT 1:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάσαι
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y26
    11. 255
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y26
    11. 256
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26
    11. 257
    1. γενεαί
    2. genea
    3. generations
    4. -
    5. 10740
    6. N····NFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. Y26
    11. 258
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y26
    11. 259
    1. Ἀβραάμ
    2. abraam
    3. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    4. Abraham
    5. 110
    6. N····GMS
    7. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. Abraham
    9. U
    10. Person=Abraham; Y26
    11. 260
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y26
    11. 261
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. Dawid/(Dāvid) were
    4. -
    5. 11380
    6. N····GMS
    7. Dawid/(Dāvid) ‹were›
    8. David ‹were›
    9. U
    10. Person=David; Y26
    11. 262
    1. γενεαί
    2. genea
    3. generations
    4. -
    5. 10740
    6. N····NFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. Y26
    11. 263
    1. δεκατέσσαρες
    2. dekatessares
    3. fourteen
    4. -
    5. 11800
    6. E····NFP
    7. fourteen
    8. fourteen
    9. -
    10. Y26
    11. 264
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26
    11. 265
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y26
    11. 266
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. Dawid
    4. -
    5. 11380
    6. N····GMS
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. Person=David; Y26
    11. 267
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y26
    11. 268
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26
    11. 269
    1. μετοικεσίας
    2. metoikesia
    3. deportation
    4. -
    5. 33500
    6. N····GFS
    7. deportation
    8. deportation
    9. -
    10. Y26
    11. 270
    1. Βαβυλῶνος
    2. babulōn
    3. to Babulōn
    4. -
    5. 8970
    6. N····GFS
    7. ˱to˲ Babulōn/(Bāⱱel?)
    8. ˱to˲ Babylon
    9. U
    10. Location=Babylon; Y26
    11. 271
    1. γενεαί
    2. genea
    3. generations
    4. -
    5. 10740
    6. N····NFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. Y26
    11. 272
    1. δεκατέσσαρες
    2. dekatessares
    3. fourteen
    4. -
    5. 11800
    6. E····NFP
    7. fourteen
    8. fourteen
    9. -
    10. Y26
    11. 273
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26
    11. 274
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y26
    11. 275
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26
    11. 276
    1. μετοικεσίας
    2. metoikesia
    3. deportation
    4. -
    5. 33500
    6. N····GFS
    7. deportation
    8. deportation
    9. -
    10. Y26
    11. 277
    1. Βαβυλῶνος
    2. babulōn
    3. to Babulōn
    4. -
    5. 8970
    6. N····GFS
    7. ˱to˲ Babulōn/(Bāⱱel?)
    8. ˱to˲ Babylon
    9. U
    10. Location=Babylon; Y26
    11. 278
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y26
    11. 279
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26
    11. 280
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y26; Person=Jesus
    11. 281
    1. γενεαί
    2. genea
    3. generations
    4. -
    5. 10740
    6. N····NFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. Y26
    11. 282
    1. δεκατέσσαρες
    2. dekatessares
    3. fourteen
    4. -
    5. 11800
    6. E····NFP
    7. fourteen
    8. fourteen
    9. -
    10. Y26
    11. 283

OET (OET-LV)Therefore all the generations from Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) to Dawid/(Dāvid) were fourteen generations, and from Dawid until the deportation to_Babulōn fourteen generations, and from the deportation to_Babulōn to the chosen_one/messiah fourteen generations.

OET (OET-RV)So the generations from Abraham to David numbered fourteen, from David to the deportation to Babylon there were fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the messiah there were fourteen generations.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–17: A list of Jesus’ ancestors

Matthew began his book by listing the names of Jesus’ ancestors. He did this to show that Jesus came from the family line of King David and Abraham. By doing this, Matthew showed his readers that the Messiah had come and that he was Jesus.

In this list, Matthew divided the names into three groups of fourteen. In order to get fourteen names in each of the three groups, Matthew omitted several names. (Omitting names to achieve numerical groups was a common practice at that time.) So sometimes the word “father” actually refers to the grandfather. As a result, it may be better in some languages to translate the word “father” with a more general term such as “ancestor.”

Here are some other possible headings for this section:

The ancestors of Jesus

Matthew wrote/gave the list of the family line of Jesus

There is a parallel passage for this section in Luke 3:23–38.

1:17a

In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David,

In all, then: In this context, the Greek conjunction that the BSB translates as In all, then indicates that 1:17 is a summary of 1:2–16.

Here are some other ways to translate this conjunction:

Thus (NIV)

So then (GNT)

All those listed above include (NLT)

there were fourteen generations: The word “generation” here refers to a person and the people in his age group. A father and his age group represent one generation. His son and his age group represent a second generation. His son’s son and his age group represent a third generation.

1:17b

fourteen from David to the exile to Babylon,

the exile to Babylon: Translate this phrase as you did in 1:11b.

1:17c

and fourteen from the exile to the Christ.

to the Christ: The phrase to the Christ refers to the birth of the Christ.

Here are some other ways to translate this phrase:

to the birth of the Messiah (GNT)

until Christ was born (NCV)

up to the time that the Messiah was born

Translate the Christ here as you did in 1:16b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυεὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυεὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες

(Some words not found in SR-GNT: πάσαι Οὖν αἱ γενεαί ἀπό Ἀβραάμ ἕως Δαυίδ γενεαί δεκατέσσαρες καί ἀπό Δαυίδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαί δεκατέσσαρες καί ἀπό τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαί δεκατέσσαρες)

In order to count 14 generations from Abraham until David, both Abraham and David need to be included. To count 14 generations from David until the Babylonian deportation, David needs to be excluded but Jechoniah needs to be included. To count 14 generations from the Babylonian deportation until the Christ, both Jechoniah and Jesus need to be included. Consider how you might express the calculations so that they match with the list. Alternate translation: [from Abraham up to and including David were 14 generations, and after David and until the Babylonian deportation were 14 generations, and starting with the Babylonian deportation and counting up to and including the Christ were 14 generations]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος

(Some words not found in SR-GNT: πάσαι Οὖν αἱ γενεαί ἀπό Ἀβραάμ ἕως Δαυίδ γενεαί δεκατέσσαρες καί ἀπό Δαυίδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαί δεκατέσσαρες καί ἀπό τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαί δεκατέσσαρες)

Matthew refers to the same event that he referred to in [1:11–12](../01/11.md). Express the idea in the same way you did in those verses. Alternate translation: [the Babylonians captured Jerusalem and took many people away … when that happened]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y26
    11. 256
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y26
    10. 255
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26
    10. 257
    1. generations
    2. -
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····NFP
    6. generations
    7. generations
    8. -
    9. Y26
    10. 258
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y26
    10. 259
    1. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    2. Abraham
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-····GMS
    7. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. Abraham
    9. U
    10. Person=Abraham; Y26
    11. 260
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y26
    10. 261
    1. Dawid/(Dāvid) were
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-····GMS
    7. Dawid/(Dāvid) ‹were›
    8. David ‹were›
    9. U
    10. Person=David; Y26
    11. 262
    1. fourteen
    2. -
    3. 11800
    4. dekatessares
    5. E-····NFP
    6. fourteen
    7. fourteen
    8. -
    9. Y26
    10. 264
    1. generations
    2. -
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····NFP
    6. generations
    7. generations
    8. -
    9. Y26
    10. 263
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26
    10. 265
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y26
    10. 266
    1. Dawid
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-····GMS
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. Person=David; Y26
    11. 267
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y26
    10. 268
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26
    10. 269
    1. deportation
    2. -
    3. 33500
    4. metoikesia
    5. N-····GFS
    6. deportation
    7. deportation
    8. -
    9. Y26
    10. 270
    1. to Babulōn
    2. -
    3. 8970
    4. U
    5. babulōn
    6. N-····GFS
    7. ˱to˲ Babulōn/(Bāⱱel?)
    8. ˱to˲ Babylon
    9. U
    10. Location=Babylon; Y26
    11. 271
    1. fourteen
    2. -
    3. 11800
    4. dekatessares
    5. E-····NFP
    6. fourteen
    7. fourteen
    8. -
    9. Y26
    10. 273
    1. generations
    2. -
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····NFP
    6. generations
    7. generations
    8. -
    9. Y26
    10. 272
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26
    10. 274
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y26
    10. 275
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26
    10. 276
    1. deportation
    2. -
    3. 33500
    4. metoikesia
    5. N-····GFS
    6. deportation
    7. deportation
    8. -
    9. Y26
    10. 277
    1. to Babulōn
    2. -
    3. 8970
    4. U
    5. babulōn
    6. N-····GFS
    7. ˱to˲ Babulōn/(Bāⱱel?)
    8. ˱to˲ Babylon
    9. U
    10. Location=Babylon; Y26
    11. 278
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y26
    10. 279
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26
    10. 280
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y26; Person=Jesus
    11. 281
    1. fourteen
    2. -
    3. 11800
    4. dekatessares
    5. E-····NFP
    6. fourteen
    7. fourteen
    8. -
    9. Y26
    10. 283
    1. generations
    2. -
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····NFP
    6. generations
    7. generations
    8. -
    9. Y26
    10. 282

OET (OET-LV)Therefore all the generations from Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) to Dawid/(Dāvid) were fourteen generations, and from Dawid until the deportation to_Babulōn fourteen generations, and from the deportation to_Babulōn to the chosen_one/messiah fourteen generations.

OET (OET-RV)So the generations from Abraham to David numbered fourteen, from David to the deportation to Babylon there were fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the messiah there were fourteen generations.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 1:17 ©