Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore all the generations from Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) to Dawid/(Dāvid) were fourteen generations, and from Dawid until the deportation to_Babulōn fourteen generations, and from the deportation to_Babulōn to the chosen_one/messiah fourteen generations.
OET (OET-RV) So the generations from Abraham to David numbered fourteen, from David to the deportation to Babylon there were fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the messiah there were fourteen generations.
Matthew began his book by listing the names of Jesus’ ancestors. He did this to show that Jesus came from the family line of King David and Abraham. By doing this, Matthew showed his readers that the Messiah had come and that he was Jesus.
In this list, Matthew divided the names into three groups of fourteen. In order to get fourteen names in each of the three groups, Matthew omitted several names. (Omitting names to achieve numerical groups was a common practice at that time.) So sometimes the word “father” actually refers to the grandfather. As a result, it may be better in some languages to translate the word “father” with a more general term such as “ancestor.”
Here are some other possible headings for this section:
The ancestors of Jesus
Matthew wrote/gave the list of the family line of Jesus
There is a parallel passage for this section in Luke 3:23–38.
In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David,
¶ So then, there were fourteen generations from Abraham to David.
¶ So, the number of generations from Abraham to King David is fourteen.
In all, then: In this context, the Greek conjunction that the BSB translates as In all, then indicates that 1:17 is a summary of 1:2–16.
Here are some other ways to translate this conjunction:
Thus (NIV)
So then (GNT)
All those listed above include (NLT)
there were fourteen generations: The word “generation” here refers to a person and the people in his age group. A father and his age group represent one generation. His son and his age group represent a second generation. His son’s son and his age group represent a third generation.
fourteen from David to the exile to Babylon,
There were fourteen more generations from David until the people of Israel were exiled/deported to Babylon,
The number of generations from King David to the time the people of Israel were forced to go and live in the country of Babylon is also fourteen.
the exile to Babylon: Translate this phrase as you did in 1:11b.
and fourteen from the exile to the Christ.
and there were fourteen more generations from when they were exiled/deported until the birth of the Christ.
And the number of generations from the time the people of Israel were forced to live in the country of Babylon until the birth of the Christ/Messiah is also fourteen.
to the Christ: The phrase to the Christ refers to the birth of the Christ.
Here are some other ways to translate this phrase:
to the birth of the Messiah (GNT)
until Christ was born (NCV)
up to the time that the Messiah was born
Translate the Christ here as you did in 1:16b.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυεὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυεὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες
(Some words not found in SR-GNT: πάσαι Οὖν αἱ γενεαί ἀπό Ἀβραάμ ἕως Δαυίδ γενεαί δεκατέσσαρες καί ἀπό Δαυίδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαί δεκατέσσαρες καί ἀπό τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαί δεκατέσσαρες)
In order to count 14 generations from Abraham until David, both Abraham and David need to be included. To count 14 generations from David until the Babylonian deportation, David needs to be excluded but Jechoniah needs to be included. To count 14 generations from the Babylonian deportation until the Christ, both Jechoniah and Jesus need to be included. Consider how you might express the calculations so that they match with the list. Alternate translation: [from Abraham up to and including David were 14 generations, and after David and until the Babylonian deportation were 14 generations, and starting with the Babylonian deportation and counting up to and including the Christ were 14 generations]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
(Some words not found in SR-GNT: πάσαι Οὖν αἱ γενεαί ἀπό Ἀβραάμ ἕως Δαυίδ γενεαί δεκατέσσαρες καί ἀπό Δαυίδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαί δεκατέσσαρες καί ἀπό τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαί δεκατέσσαρες)
Matthew refers to the same event that he referred to in [1:11–12](../01/11.md). Express the idea in the same way you did in those verses. Alternate translation: [the Babylonians captured Jerusalem and took many people away … when that happened]
OET (OET-LV) Therefore all the generations from Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) to Dawid/(Dāvid) were fourteen generations, and from Dawid until the deportation to_Babulōn fourteen generations, and from the deportation to_Babulōn to the chosen_one/messiah fourteen generations.
OET (OET-RV) So the generations from Abraham to David numbered fourteen, from David to the deportation to Babylon there were fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the messiah there were fourteen generations.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.