Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And Yōsaʸf the husband of_her, being righteous and not willing to_expose her, was_counseled to_send_ her _away secretly.
OET (OET-RV) But Yosef, her husband to be was a good man, and not wishing to disgrace Maria, he decided to quietly divorce her.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωσὴφ & ὁ ἀνὴρ αὐτῆς
Joseph & the husband ˱of˲_her
Matthew implies that Joseph did not know that the baby came from the Holy Spirit. Joseph thought that Mary had become pregnant after having sex with another man, which is why he wanted to divorce her. If it would be helpful in your language, you could clarify that Joseph did not know that the Holy Spirit had caused Mary to be pregnant. Alternate translation: “Joseph her husband thought that she had been unfaithful, so”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀνὴρ αὐτῆς & ἀπολῦσαι αὐτήν
the husband ˱of˲_her & /to/_send_away her
As the previous verse shows (see 1:18), Mary and Joseph were not yet married. In their culture, however, being “engaged” was a promise to marry, so Matthew can refer to Joseph as Mary’s husband. He can also refer to breaking the engagement as divorce. If it would be helpful in your language, you could clarify that Matthew is referring to an engaged man breaking the engagement. Alternate translation: “her fiancé … to break the engagement with her”
1:19 As a righteous man—that is, as one who obeyed the law (see Luke 1:6)—Joseph could not take Mary as his wife since she was a suspected adulteress. He could exonerate himself by publicly exposing Mary to trial and having her put to death (Deut 22:23-27; cp. Num 5:11-31), or pay a fine and break the engagement (see also Mishnah Sotah 1:1-5). Joseph mercifully decided to do the latter quietly.
OET (OET-LV) And Yōsaʸf the husband of_her, being righteous and not willing to_expose her, was_counseled to_send_ her _away secretly.
OET (OET-RV) But Yosef, her husband to be was a good man, and not wishing to disgrace Maria, he decided to quietly divorce her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.