Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) and Yakōb bore the Yōsaʸf/(Yōşēf) the husband of_Maria/(Miryām), of whom was_born Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one being_called the_chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Yacob the father of Yosef, the husband of Maria (Grk: Marias) who Yeshua (Grk: Yaysous), the one called the messiah was born to.
Matthew began his book by listing the names of Jesus’ ancestors. He did this to show that Jesus came from the family line of King David and Abraham. By doing this, Matthew showed his readers that the Messiah had come and that he was Jesus.
In this list, Matthew divided the names into three groups of fourteen. In order to get fourteen names in each of the three groups, Matthew omitted several names. (Omitting names to achieve numerical groups was a common practice at that time.) So sometimes the word “father” actually refers to the grandfather. As a result, it may be better in some languages to translate the word “father” with a more general term such as “ancestor.”
Here are some other possible headings for this section:
The ancestors of Jesus
Matthew wrote/gave the list of the family line of Jesus
There is a parallel passage for this section in Luke 3:23–38.
This paragraph contains the third group of fourteen names of men in the family line of Jesus.
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary,
Jacob was the father of Joseph, who was Mary’s husband.
Jacob fathered Joseph. Joseph married Mary.
of whom was born Jesus, who is called Christ.
Mary was the mother of Jesus who is called the Christ.
Mary gave birth to Jesus. He is the Christ/Messiah.
Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus: The Greek pronoun that the BSB translates as whom is feminine. Therefore, it refers to Mary only. It does not refer to Joseph.
Here are some other ways to translate this clause:
Joseph, who married Mary, the mother of Jesus (GNT)
Joseph, who was the husband of Mary. Mary was the mother of Jesus (GW)
who is called Christ: The phrase who is called Christ indicates that Jesus is described or addressed with the title Christ. He received this title because he actually is the Christ.
The verb is called is passive. The text does not specify who will call Jesus this. Here are some other ways to translate this phrase:
Use a passive. For example:
Jesus is called the Christ. (NCV)
Use an active verb. For example:
They call him the Christ
Use a form to focus on the fact that Jesus is the Christ. For example:
he is the Christ/Messiah
he has the title “Christ”
Christ: Here Matthew used the word Christ as a descriptive title for Jesus. Christ is not just a name for Jesus. It has meaning, and the meaning of the title is in focus in this context.
See the note on Christ in 1:1a for advice on translating this title.
Note 1 topic: translate-names
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας
(Some words not found in SR-GNT: Ἰακώβ δέ ἐγέννησεν τόν Ἰωσήφ τόν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός)
This is the end of the list of Jesus’ ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
Note 2 topic: translate-names
Μαρίας
˱of˲_Mary
The word Mary is the name of a woman.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς
of whom ˓was˒_born Jesus
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who gave birth to Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
ὁ λεγόμενος Χριστός
the_‹one› ˓being˒_called ˓the˒_Anointed|Christ
Here, the phrase the one called Christ distinguishes this Jesus from any other people named Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a form that distinguishes between this Jesus and any other people with that name. Alternate translation: [the Jesus called Christ] or [specifically, the one who is called Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λεγόμενος Χριστός
the_‹one› ˓being˒_called ˓the˒_Anointed|Christ
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [whom people call Christ]
1:16 This genealogy is traced through Joseph, who stands in David’s line (see also study note on Luke 3:23-38).
OET (OET-LV) and Yakōb bore the Yōsaʸf/(Yōşēf) the husband of_Maria/(Miryām), of whom was_born Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one being_called the_chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Yacob the father of Yosef, the husband of Maria (Grk: Marias) who Yeshua (Grk: Yaysous), the one called the messiah was born to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.