Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

OET interlinear MAT 1:20

 MAT 1:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 330
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 331
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R313; Person=Joseph6
    11. 332
    1. ἐνθυμηθέντος
    2. enthumeomai
    3. having been considered
    4. -
    5. 17600
    6. VPAP·GMS
    7. ˓having_been˒ considered
    8. ˓having_been˒ considered
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 333
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 334
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. +an messenger
    4. messengers
    5. 320
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ messenger
    8. ˓an˒ angel
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; F342
    11. 335
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 336
    1. ἐφάνη
    2. fainō
    3. -
    4. -
    5. 53160
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ seen
    8. ˓was˒ seen
    9. -
    10. -
    11. 337
    1. κατʼ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 338
    1. ὄναρ
    2. onar
    3. +a dream
    4. dream
    5. 36770
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ dream
    8. ˓a˒ dream
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 339
    1. ἐφάνη
    2. fainō
    3. was seen
    4. appeared
    5. 53160
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ seen
    8. ˓was˒ seen
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 340
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R313; Person=Joseph6
    11. 341
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R335
    11. 342
    1. Ἰωσήφ
    2. iōsēf
    3. Yōsaʸf
    4. -
    5. 25010
    6. N····VMS
    7. Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. Joseph
    9. UD
    10. Person=Joseph6; Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; F347; F348; F367
    11. 343
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 344
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid
    4. David
    5. 11380
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 345
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 346
    1. φοβηθῇς
    2. fobeō
    3. may be afraid
    4. afraid
    5. 53990
    6. VSAP2··S
    7. ˓may_be˒ afraid
    8. ˓may_be˒ afraid
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R343; Person=Joseph6
    11. 347
    1. παραλαβεῖν
    2. paralambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 38800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive
    8. ˓to˒ receive
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R343; Person=Joseph6
    11. 348
    1. Μαριάμ
    2. mariam
    3. Maria
    4. Maria
    5. 31370
    6. N····AFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary; Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; F356
    11. 349
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 350
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 351
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 352
    1. τό
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 353
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 354
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 355
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R349; Person=Mary
    11. 356
    1. γεννηθέν
    2. gennaō
    3. having been born
    4. -
    5. 10800
    6. VPAP·NNS
    7. ˓having_been˒ born
    8. ˓having_been˒ born
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 357
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 358
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; Person=Holy_Spirit
    11. 359
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 360
    1. Ἁγίου
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; Person=Holy_Spirit
    11. 361
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 362

OET (OET-LV)But these things having_been_considered of_him, see, an_messenger of_the_master was_seen to_him in a_dream saying:
Yōsaʸf, son of_Dawid, may_ not _be_afraid to_receive Maria the wife of_you, because/for the one in her having_been_born is from the_ holy _spirit.

OET (OET-RV)But as he was pondering this, one of Yahweh’s messengers appeared to him in a dream and told him, “Yosef, descendant of King David, don’t be afraid to marry Maria, because the baby in her has been conceived by the holy spirit.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18–25: Jesus Christ was born

This section tells us how the Messiah came into the world. The Holy Spirit miraculously caused the virgin Mary to become pregnant with the child Jesus. Such an event had never happened before.

Here are some other possible headings for this section:

The Birth of Jesus Christ (NIV)

The Birth of Jesus the Messiah (NLT)

Here is how Jesus was born

There is a parallel passage for this section in Luke 2:1–7.

1:20a

But after he had pondered these things,

But: There is a contrast between 1:19 and 1:20. The contrast is between what Joseph planned to do, and what the angel told him to do. Some English versions are like the BSB and indicate this contrast with the conjunction But.

after he had pondered these things: This clause indicates that Joseph was still thinking about Mary’s pregnancy and his decision to divorce her when the angel appeared.

Here are some other ways to translate this clause:

While he was thinking about this (GNT)

While Joseph thought about these events

these things: The Greek word that the BSB translates as these things refers to the events surrounding Mary’s pregnancy and his decision to divorce her.

Here is another way to translate this word:

these events

1:20b

an angel of the Lord appeared to him in a dream and said,

The Greek of 1:20b begins with a word that is usually translated as “behold.” It literally means “look” or “see.” This word focuses attention on what follows and indicates that it is important, unexpected, or amazing. The BSB omits this word. In this passage, an angel unexpectedly appeared to Joseph. If you have a term that gets the attention of people that is natural in this context, you should consider using it here. Here are some examples:

suddenly

Look!

unexpectedly

an angel of the Lord: The phrase an angel of the Lord refers here to an angel that the Lord (God) sent.

Here are some other ways to translate this phrase:

an angel who came from the Lord God

an angel who was sent by God

angel: The Greek word that the BSB translates as angel means “messenger.” Here it refers to a supernatural, spiritual being who serves God.

Here are some ways to translate this term:

See angel, Meaning 1, in the Glossary for more information.

the Lord: The Greek word that the BSB translates as the Lord is here a title for God himself. The Greek word means “master,” “owner,” or “a person who has great authority.” If the word in your language for Lord is too general, you may want to include “God” in your translation. For example:

the Lord God

appeared to him: The Greek word that the BSB translates as appeared can also mean “became visible” or “was revealed.” The angel appeared to Joseph while he was dreaming. This indicates that in his dream, Joseph saw an angel.

Here are some other ways to translate this phrase:

revealed/showed himself to him

he saw an angel

in a dream: Joseph was sleeping, and he saw the angel while he was dreaming.

Here are some other ways to translate this phrase:

in a dream while he slept

He dreamed that an angel of the Lord appeared to him

1:20c

“Joseph, son of David,

Joseph, son of David: The phrase Joseph, son of David means that Joseph was a descendant of King David. For example:

Joseph, descendant of David (GNT)

You should translate the phrase son of David as you did in 1:1.

1:20d

do not be afraid to embrace Mary as your wife,

do not be afraid: The phrase do not be afraid indicates that the angel was telling Joseph not to worry. The angel was telling Joseph to go ahead with the marriage.

Here are some other ways to translate this phrase:

Do not be reluctant

Do not hesitate

Go ahead and marry her. (CEV)

to embrace Mary as your wife: This clause refers to Joseph marrying Mary and beginning married life together.

Here are some other ways to translate this clause:

to take Mary to be your wife (GNT)

to marry Mary

1:20e

for the One conceived in her is from the Holy Spirit.

for: The Greek word that the BSB translates as for indicates that 1:20e is the basis for the angel’s command in 1:20d. Another way to translate this word is:

because (NIV)

In some languages, it may be natural to simply begin a new sentence here.

the One conceived in her: The clause the One conceived in her refers to the baby in Mary’s womb. The word conceived refers to becoming pregnant.

Here are some other ways to translate this clause:

the child conceived in her (NRSV)

She is pregnant (GW)

the child she carries

is from the Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as from the Holy Spirit is the same phrase as in 1:18d. This phrase indicates that the Holy Spirit caused Mary to become pregnant. It was a miracle.

You should translate this phrase here as you did in 1:18.

General Comment on 1:20d–e

In some languages, it is more natural to put the basis for the command (1:20e) before the command (1:20d). For example:

20ethe One conceived in Mary is from the Holy Spirit. 20dSo, do not be afraid to embrace her as your wife.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ταῦτα & αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου & ἐφάνη

these_‹things› & ˱of˲_him ˓having_been˒_considered (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)

The angel appeared to Joseph while he was deciding to divorce Mary. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [during the time when Joseph was reflecting on these things, behold, an angel of the Lord appeared]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [hear this] or [suddenly]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱὸς Δαυείδ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)

Here, Matthew is speaking of a male descendant as if he were a son. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who is descended from David]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου; τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: [the one having been conceived in Mary is from the Holy Spirit, so you should not fear to take her as your wife]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ & ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Holy Spirit is the one who caused her to conceive her child]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 331
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 330
    1. having been considered
    2. -
    3. 17600
    4. enthumeomai
    5. V-PAP·GMS
    6. ˓having_been˒ considered
    7. ˓having_been˒ considered
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 333
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R313; Person=Joseph6
    10. 332
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 334
    1. +an messenger
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMS
    6. ˓an˒ messenger
    7. ˓an˒ angel
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; F342
    10. 335
    1. of +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 336
    1. was seen
    2. appeared
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ seen
    7. ˓was˒ seen
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 340
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R313; Person=Joseph6
    10. 341
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 338
    1. +a dream
    2. dream
    3. 36770
    4. onar
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ dream
    7. ˓a˒ dream
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 339
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R335
    10. 342
    1. Yōsaʸf
    2. -
    3. 25010
    4. UD
    5. iōsēf
    6. N-····VMS
    7. Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. Joseph
    9. UD
    10. Person=Joseph6; Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; F347; F348; F367
    11. 343
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 344
    1. of Dawid
    2. David
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    11. 345
    1. may
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-SAP2··S
    6. ˓may_be˒ afraid
    7. ˓may_be˒ afraid
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R343; Person=Joseph6
    10. 347
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    9. 346
    1. be afraid
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-SAP2··S
    6. ˓may_be˒ afraid
    7. ˓may_be˒ afraid
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R343; Person=Joseph6
    10. 347
    1. to receive
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ receive
    7. ˓to˒ receive
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R343; Person=Joseph6
    10. 348
    1. Maria
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. mariam
    6. N-····AFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary; Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; F356
    11. 349
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 350
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 351
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 352
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 354
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 353
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 355
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; R349; Person=Mary
    10. 356
    1. having been born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-PAP·NNS
    6. ˓having_been˒ born
    7. ˓having_been˒ born
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 357
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 360
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream
    10. 358
    1. +the
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····GNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; Person=Holy_Spirit
    11. 359
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; Person=Holy_Spirit
    11. 361
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····GNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y26; TAn_Angel_Speaks_to_Joseph_in_a_Dream; Person=Holy_Spirit
    11. 359

OET (OET-LV)But these things having_been_considered of_him, see, an_messenger of_the_master was_seen to_him in a_dream saying:
Yōsaʸf, son of_Dawid, may_ not _be_afraid to_receive Maria the wife of_you, because/for the one in her having_been_born is from the_ holy _spirit.

OET (OET-RV)But as he was pondering this, one of Yahweh’s messengers appeared to him in a dream and told him, “Yosef, descendant of King David, don’t be afraid to marry Maria, because the baby in her has been conceived by the holy spirit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 1:20 ©