Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) But these things having_been_considered of_him, see, an_messenger of_the_master was_seen to_him in a_dream saying:
Yōsaʸf, son of_Dawid, may_ not _be_afraid to_receive Maria the wife of_you, because/for the one in her having_been_born is from the_ holy _spirit.
OET (OET-RV) But as he was pondering this, one of Yahweh’s messengers appeared to him in a dream and told him, “Yosef, descendant of King David, don’t be afraid to marry Maria, because the baby in her has been conceived by the holy spirit.
This section tells us how the Messiah came into the world. The Holy Spirit miraculously caused the virgin Mary to become pregnant with the child Jesus. Such an event had never happened before.
Here are some other possible headings for this section:
The Birth of Jesus Christ (NIV)
The Birth of Jesus the Messiah (NLT)
Here is how Jesus was born
There is a parallel passage for this section in Luke 2:1–7.
But after he had pondered these things,
¶ But while he was thinking about that/this,
¶ One night while Joseph was thinking about these events, he fell asleep.
But: There is a contrast between 1:19 and 1:20. The contrast is between what Joseph planned to do, and what the angel told him to do. Some English versions are like the BSB and indicate this contrast with the conjunction But.
after he had pondered these things: This clause indicates that Joseph was still thinking about Mary’s pregnancy and his decision to divorce her when the angel appeared.
Here are some other ways to translate this clause:
While he was thinking about this (GNT)
While Joseph thought about these events
these things: The Greek word that the BSB translates as these things refers to the events surrounding Mary’s pregnancy and his decision to divorce her.
Here is another way to translate this word:
these events
an angel of the Lord appeared to him in a dream and said,
an angel of the Lord God suddenly appeared to him in a dream and said,
He dreamed that an angel from the Lord God unexpectedly appeared. The angel said,
The Greek of 1:20b begins with a word that is usually translated as “behold.” It literally means “look” or “see.” This word focuses attention on what follows and indicates that it is important, unexpected, or amazing. The BSB omits this word. In this passage, an angel unexpectedly appeared to Joseph. If you have a term that gets the attention of people that is natural in this context, you should consider using it here. Here are some examples:
suddenly
Look!
unexpectedly
an angel of the Lord: The phrase an angel of the Lord refers here to an angel that the Lord (God) sent.
Here are some other ways to translate this phrase:
an angel who came from the Lord God
an angel who was sent by God
angel: The Greek word that the BSB translates as angel means “messenger.” Here it refers to a supernatural, spiritual being who serves God.
Here are some ways to translate this term:
Use a descriptive word or phrase. For example:
messenger from God
holy spirit-being
Use a local term that fits the biblical meaning.
In some areas the churches may already be using a borrowed term or a transliterated word for “angel.” Be sure that this term fits the biblical meaning. If some people do not understand the right meaning from this term, you may need to indicate the meaning in some way. For example:
an angelos messenger from God
a sacred angelos spirit
See angel, Meaning 1, in the Glossary for more information.
the Lord: The Greek word that the BSB translates as the Lord is here a title for God himself. The Greek word means “master,” “owner,” or “a person who has great authority.” If the word in your language for Lord is too general, you may want to include “God” in your translation. For example:
the Lord God
appeared to him: The Greek word that the BSB translates as appeared can also mean “became visible” or “was revealed.” The angel appeared to Joseph while he was dreaming. This indicates that in his dream, Joseph saw an angel.
Here are some other ways to translate this phrase:
revealed/showed himself to him
he saw an angel
in a dream: Joseph was sleeping, and he saw the angel while he was dreaming.
Here are some other ways to translate this phrase:
in a dream while he slept
He dreamed that an angel of the Lord appeared to him
“Joseph, son of David,
“Joseph, son/descendant of David,
“Joseph, descendant of King David!
Joseph, son of David: The phrase Joseph, son of David means that Joseph was a descendant of King David. For example:
Joseph, descendant of David (GNT)
You should translate the phrase son of David as you did in 1:1.
do not be afraid to embrace Mary as your wife,
do not be afraid to take Mary to be your wife,
Do not hesitate to marry Mary.
do not be afraid: The phrase do not be afraid indicates that the angel was telling Joseph not to worry. The angel was telling Joseph to go ahead with the marriage.
Here are some other ways to translate this phrase:
Do not be reluctant
Do not hesitate
Go ahead and marry her. (CEV)
to embrace Mary as your wife: This clause refers to Joseph marrying Mary and beginning married life together.
Here are some other ways to translate this clause:
to take Mary to be your wife (GNT)
to marry Mary
for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
because the Holy Spirit is the one who caused her to conceive.
The Holy Spirit did a miracle which caused her to become pregnant.
for: The Greek word that the BSB translates as for indicates that 1:20e is the basis for the angel’s command in 1:20d. Another way to translate this word is:
because (NIV)
In some languages, it may be natural to simply begin a new sentence here.
the One conceived in her: The clause the One conceived in her refers to the baby in Mary’s womb. The word conceived refers to becoming pregnant.
Here are some other ways to translate this clause:
the child conceived in her (NRSV)
She is pregnant (GW)
the child she carries
is from the Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as from the Holy Spirit is the same phrase as in 1:18d. This phrase indicates that the Holy Spirit caused Mary to become pregnant. It was a miracle.
You should translate this phrase here as you did in 1:18.
In some languages, it is more natural to put the basis for the command (1:20e) before the command (1:20d). For example:
20ethe One conceived in Mary is from the Holy Spirit. 20dSo, do not be afraid to embrace her as your wife.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ταῦτα & αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου & ἐφάνη
these_‹things› & ˱of˲_him ˓having_been˒_considered (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)
The angel appeared to Joseph while he was deciding to divorce Mary. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [during the time when Joseph was reflecting on these things, behold, an angel of the Lord appeared]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [hear this] or [suddenly]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱὸς Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)
Here, Matthew is speaking of a male descendant as if he were a son. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who is descended from David]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου; τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: [the one having been conceived in Mary is from the Holy Spirit, so you should not fear to take her as your wife]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ & ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού ἄγγελος Κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσήφ υἱός Δαυίδ μή φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριάμ τήν γυναῖκα σοῦ τό γάρ ἐν αὐτῇ γεννηθέν ἐκ Πνεύματος ἐστίν Ἁγίου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Holy Spirit is the one who caused her to conceive her child]
OET (OET-LV) But these things having_been_considered of_him, see, an_messenger of_the_master was_seen to_him in a_dream saying:
Yōsaʸf, son of_Dawid, may_ not _be_afraid to_receive Maria the wife of_you, because/for the one in her having_been_born is from the_ holy _spirit.
OET (OET-RV) But as he was pondering this, one of Yahweh’s messengers appeared to him in a dream and told him, “Yosef, descendant of King David, don’t be afraid to marry Maria, because the baby in her has been conceived by the holy spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.