Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Abraʼam bore the Isaʼak/(Yiʦḩāq), and Isaʼak bore the Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), and Yakōb bore the Youda/(Yəhūdāh) and the brothers of_him,
OET (OET-RV) Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Yacob (Grk: Yakob), Yacob the father of Yudah (Grk: Youdas) and his brothers.
Matthew began his book by listing the names of Jesus’ ancestors. He did this to show that Jesus came from the family line of King David and Abraham. By doing this, Matthew showed his readers that the Messiah had come and that he was Jesus.
In this list, Matthew divided the names into three groups of fourteen. In order to get fourteen names in each of the three groups, Matthew omitted several names. (Omitting names to achieve numerical groups was a common practice at that time.) So sometimes the word “father” actually refers to the grandfather. As a result, it may be better in some languages to translate the word “father” with a more general term such as “ancestor.”
Here are some other possible headings for this section:
The ancestors of Jesus
Matthew wrote/gave the list of the family line of Jesus
There is a parallel passage for this section in Luke 3:23–38.
This paragraph contains the first group of fourteen names of men in the family line of Jesus. It starts with the oldest ancestor, Abraham, and ends with David. It is important that you make clear that the list goes in the order of ancestor (or “father”) to descendant (or “son”).
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob,
¶ Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob.
¶ Abraham fathered Isaac. Isaac fathered Jacob.
Abraham was the father of Isaac: The Greek verb that the BSB translates as was the father of means “caused to be born” or “brought into being.” This Greek verb can also be translated in English by the verb “fathered.”New Testament authors also used this Greek word to refer to a grandfather (or a distant ancestor) “fathering” a grandson. For example, in 1:11, Matthew used this word to describe the relationship between Josiah (the grandfather) and his grandson, Jeconiah.
Isaac the father of Jacob: The same Greek verb that was in the previous clause occurs here and in each clause until the end of this genealogy at 1:16a. However, in this clause, and in many of the claues in this genealogy, the BSB does not translate the clauses with a verb. In many languages, it will be more natural to repeat the verb in each clause. For example:
Isaac was the father of Jacob. (NLT)
Isaac fathered Jacob
and Jacob the father of Judah and his brothers.
Jacob was the father of Judah and his brothers.
Jacob fathered Judah and his/Judah’s younger brothers and older brothers.
Judah and his brothers: Some of Judah’s brothers were older than he was and some were younger. If your language has different words for “older brother” and “younger brother,” you should use these two words here. For example:
Judah and his older-brothers and younger-brothers
Note 1 topic: translate-names
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ἐγέννησεν τόν Ἰσαάκ Ἰσαάκ δέ ἐγέννησεν τόν Ἰακώβ Ἰακώβ δέ ἐγέννησεν τόν Ἰούδαν καί τούς ἀδελφούς αὐτοῦ)
Matthew begins a list of Jesus’ ancestors. Consider how people normally list ancestors in your language. Use the same wording throughout the whole list ([1:2–16](../01/02.md)). Possible formats are: (1) [Abraham’s son was Isaac, and Isaac’s son was Jacob, and Jacob’s sons were Judah and his brothers] (2) [Isaac’s father was Abraham, and Jacob’s father was Isaac, and Judah’s father was Jacob] (3) [Abraham fathered Isaac, who fathered Jacob, who fathered Judah and his brothers]
Note 2 topic: translate-names
Ἀβραὰμ & τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ & τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ & τὸν Ἰούδαν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ἐγέννησεν τόν Ἰσαάκ Ἰσαάκ δέ ἐγέννησεν τόν Ἰακώβ Ἰακώβ δέ ἐγέννησεν τόν Ἰούδαν καί τούς ἀδελφούς αὐτοῦ)
Unless a note specifies otherwise, all the names in the list of ancestors ([1:2–16](../01/02.md)) are names of men.
Note 3 topic: translate-kinship
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ἐγέννησεν τόν Ἰσαάκ Ἰσαάκ δέ ἐγέννησεν τόν Ἰακώβ Ἰακώβ δέ ἐγέννησεν τόν Ἰούδαν καί τούς ἀδελφούς αὐτοῦ)
Judah had 11 brothers, and some of them were older and some of them were younger. Make sure this is clear if your language marks these distinctions.
OET (OET-LV) Abraʼam bore the Isaʼak/(Yiʦḩāq), and Isaʼak bore the Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), and Yakōb bore the Youda/(Yəhūdāh) and the brothers of_him,
OET (OET-RV) Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Yacob (Grk: Yakob), Yacob the father of Yudah (Grk: Youdas) and his brothers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.