Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear MAT 1:18

 MAT 1:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 284
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 285
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 286
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TEspousal_of_Mary; F298
    11. 287
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y26; TEspousal_of_Mary; Person=Jesus
    11. 288
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 289
    1. γένεσις
    2. genesis
    3. birth
    4. birth
    5. 10780
    6. N····NFS
    7. birth
    8. birth
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 290
    1. γέννησις
    2. gennēsis
    3. -
    4. -
    5. 10830
    6. N····NFS
    7. birth
    8. birth
    9. -
    10. -
    11. 291
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 292
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 293
    1. μνηστευθείσης
    2. mnēsteuō
    3. having been betrothed
    4. -
    5. 34230
    6. VPAP·GFS
    7. ˓having_been˒ betrothed
    8. ˓having_been˒ betrothed
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 294
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 295
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 296
    1. μητρός
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····GFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary; F306; F309; F317; F329
    11. 297
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary; R287; Person=Jesus
    11. 298
    1. Μαρίας
    2. maria
    3. Maria
    4. Maria
    5. 31370
    6. N····GFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary; Y26; TEspousal_of_Mary; F363
    11. 299
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 300
    1. Ἰωσήφ
    2. iōsēf
    3. to Yōsaʸf
    4. -
    5. 25010
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. ˱to˲ Joseph
    9. U
    10. Person=Joseph6; Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 301
    1. πρίν
    2. prin
    3. before
    4. before
    5. 42500
    6. C·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 302
    1. ē
    2. or/than
    3. -
    4. 22280
    5. T·······
    6. ¬or/than
    7. ¬or/than
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 303
    1. συνελθεῖν
    2. sunerχomai
    3. to come together
    4. together
    5. 49050
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_together
    8. ˓to˒ come_together
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 304
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 305
    1. εὑρέθη
    2. euriskō
    3. she was found
    4. she found
    5. 21470
    6. VIAP3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ found
    8. ˱she˲ ˓was˒ found
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary; R297
    11. 306
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 307
    1. γαστρί
    2. gastēr
    3. womb
    4. -
    5. 10640
    6. N····DFS
    7. womb
    8. womb
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 308
    1. ἔχουσα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NFS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary; R297
    11. 309
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 310
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y26; TEspousal_of_Mary; Person=Holy_Spirit
    11. 311
    1. Ἁγίου
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y26; TEspousal_of_Mary; Person=Holy_Spirit
    11. 312

OET (OET-LV)And the birth the of_Yaʸsous chosen_one/messiah was thus:
Maria the mother of_him, having_been_betrothed to_ the _Yōsaʸf, before or/than them to_come_together, she_was_found having in womb by the_ holy _spirit.

OET (OET-RV)Now this is how the birth of Yeshua came about: Maria his mother was engaged to Yosef. But before they came together, she was found to be pregnant through the work of the holy spirit.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18–25: Jesus Christ was born

This section tells us how the Messiah came into the world. The Holy Spirit miraculously caused the virgin Mary to become pregnant with the child Jesus. Such an event had never happened before.

Here are some other possible headings for this section:

The Birth of Jesus Christ (NIV)

The Birth of Jesus the Messiah (NLT)

Here is how Jesus was born

There is a parallel passage for this section in Luke 2:1–7.

1:18a

This is how the birth of Jesus Christ came about:

The Greek of 1:18a begins with a word that is often translated as “and” or “but.” It indicates that 1:18 is the beginning of a new section. Some English versions indicate this with a conjunction (ESV: “Now”). The BSB, like other English versions, does not introduce this section with a conjunction. In your language, translate it in a way that is natural to indicate the start of a new story.

This is how the birth of Jesus Christ came about: This clause introduces the story of Jesus’ birth.

Here are some other ways to translate this clause:

Now the birth of Jesus Christ happened this way. (NET)

the birth of Jesus Christ was as follows: (NASB)

This is how Jesus Christ was born. (CEV)

Jesus Christ: Here, the name Christ is a title. Another word for this title is Messiah. For example:

Jesus the Messiah (NLT)

The phrase Jesus Christ also occurs in 1:1a. You should translate it here as you did there.

1:18b

His mother Mary was pledged in marriage to Joseph,

His mother Mary was pledged in marriage to Joseph: The word pledged refers to an agreement to marry. This agreement was made by a young man and woman and their families. Mary had formally agreed to marry Joseph.

Some English versions translate this word as “engaged.” However, the marriage agreement among the Jews was more strict than the word “engaged” implies in western society. It legally joined a man and woman, and it was as binding as marriage. If either the man or the woman ended the agreement, people considered them to be divorced.

Here are some other ways to translate this phrase:

was pledged to be married (NIV)

was engaged to be married (NCV)

had been promised…in marriage (GW)

had made an agreement to marry

After the marriage agreement was made, the man and woman usually waited for a year before their wedding. As part of the wedding ceremony, the man took the woman into his house to live.

1:18c

but before they came together,

but before they came together: The Greek phrase that the BSB translates as before they came together refers to getting married.

Here are some other ways to translate this phrase:

but before they were married (GNT)

but before they lived together (NRSV)

Matthew’s point is that Mary became pregnant while she was still a virgin. It was a miracle. In some cultures, sexual relations are common before marriage. So it may be necessary to make it more explicit that Mary had not had sexual relations when she became pregnant. For example:

But before the marriage took place, while she was still a virgin (NLT)

before they slept together

1:18d

she was found to be with child through the Holy Spirit.

she was found to be with child: The Greek clause that the BSB translates as she was found to be with child is an expression that means “she was/becameSee also passages such as Luke 9:36 and Luke 17:18 where the passive form of the verb εὑρίσκω (find) is an expression meaning “is” or “realize.” pregnant” or “she learned/realized that she was pregnant.” For example:

she learned that she was going to have a baby (CEV)

Mary realized that she was pregnant (GW)

she became pregnant (NLT)

through the Holy Spirit: The phrase through the Holy Spirit indicates that the Holy Spirit caused Mary to become pregnant. It was a miracle. The Holy Spirit did not cause Mary to become pregnant in the same way a man causes a woman to become pregnant.

Here are some other ways to translate this phrase:

through a miracle of the Holy Spirit

by means of the power of the Holy Spirit

the Holy Spirit caused it

the Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as the Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is divine. He is perfect in every way and is completely pure and sinless. Because of these qualities, he is worthy of awe.

Here are some other ways to translate Holy Spirit:

Spirit/Breath of God

Sacred Spirit

Spirit from God

Spirit belonging to God

Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν

¬the (Some words not found in SR-GNT: τοῦ Δέ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν μνηστευθείσης τῆς μητρός αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ πρίν ἤ συνελθεῖν αὐτούς εὑρέθη ἐν γαστρί ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου)

Here, the word Now introduces a new section in this book that focuses on the birth of Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [As for the birth of Jesus Christ, it happened thus]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μνηστευθείσης & τῷ Ἰωσήφ

˓having_been˒_betrothed & ¬the ˱to˲_Joseph

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was her parents. Alternate translation: [whose parents promised her to Joseph, that she would marry him]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

πρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς

(Some words not found in SR-GNT: τοῦ Δέ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν μνηστευθείσης τῆς μητρός αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ πρίν ἤ συνελθεῖν αὐτούς εὑρέθη ἐν γαστρί ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου)

Matthew is referring in a polite way to having sex by using the phrase came together. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [before they consummated the marriage] or [before they had sex]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα

˱she˲_˓was˒_found in (Some words not found in SR-GNT: τοῦ Δέ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν μνηστευθείσης τῆς μητρός αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ πρίν ἤ συνελθεῖν αὐτούς εὑρέθη ἐν γαστρί ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [was having in the womb] or [realized that she was having in the womb]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν γαστρὶ ἔχουσα

in (Some words not found in SR-GNT: τοῦ Δέ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν μνηστευθείσης τῆς μητρός αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ πρίν ἤ συνελθεῖν αὐτούς εὑρέθη ἐν γαστρί ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου)

Here, the phrase having in the womb refers to being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be with child] or [to be pregnant]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ Πνεύματος Ἁγίου

by ˓the˒_Spirit Holy

The phrase from the Holy Spirit indicates that Mary did not become pregnant in the usual way, that is, by having sex with a man. Rather, she became pregnant because the Holy Spirit caused her to be pregnant. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by the power of the Holy Spirit] or [because of the Holy Spirit’s work]

TSN Tyndale Study Notes:

1:18 Jesus the Messiah (literally Jesus the Christ): Using Messiah in the translation accurately communicates that it is a title rather than a personal name (“Jesus Christ”).
• engaged to be married: In Judaism, engagement (or betrothal) meant a permanent relationship (Mal 2:14) that could be broken only by legal process; thus, Mary was considered Joseph’s wife and he her husband (see Matt 1:20; Deut 22:23-24), even though they had not had sexual relations. Mary’s status as a virgin at the time of Jesus’ conception through the power of the Holy Spirit helps authenticate Jesus’ divinity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 285
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 289
    1. birth
    2. birth
    3. 10780
    4. genesis
    5. N-····NFS
    6. birth
    7. birth
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 290
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 284
    1. of Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TEspousal_of_Mary; F298
    11. 287
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y26; TEspousal_of_Mary; Person=Jesus
    11. 288
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 293
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 292
    1. Maria
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-····GFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary; Y26; TEspousal_of_Mary; F363
    11. 299
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 296
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····GFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary; F306; F309; F317; F329
    10. 297
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary; R287; Person=Jesus
    10. 298
    1. having been betrothed
    2. -
    3. 34230
    4. mnēsteuō
    5. V-PAP·GFS
    6. ˓having_been˒ betrothed
    7. ˓having_been˒ betrothed
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 294
    1. to
    2. -
    3. 25010
    4. U
    5. iōsēf
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. ˱to˲ Joseph
    9. U
    10. Person=Joseph6; Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 301
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 300
    1. Yōsaʸf
    2. -
    3. 25010
    4. U
    5. iōsēf
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yōsaʸf/(Yōşēf)
    8. ˱to˲ Joseph
    9. U
    10. Person=Joseph6; Y26; TEspousal_of_Mary
    11. 301
    1. before
    2. before
    3. 42500
    4. prin
    5. C-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 302
    1. or/than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. T-·······
    6. ¬or/than
    7. ¬or/than
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 303
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 305
    1. to come together
    2. together
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_together
    7. ˓to˒ come_together
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 304
    1. she was found
    2. she found
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱she˲ ˓was˒ found
    7. ˱she˲ ˓was˒ found
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary; R297
    10. 306
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NFS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary; R297
    10. 309
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 307
    1. womb
    2. -
    3. 10640
    4. gastēr
    5. N-····DFS
    6. womb
    7. womb
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 308
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y26; TEspousal_of_Mary
    10. 310
    1. +the
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····GNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y26; TEspousal_of_Mary; Person=Holy_Spirit
    11. 311
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y26; TEspousal_of_Mary; Person=Holy_Spirit
    11. 312
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····GNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y26; TEspousal_of_Mary; Person=Holy_Spirit
    11. 311

OET (OET-LV)And the birth the of_Yaʸsous chosen_one/messiah was thus:
Maria the mother of_him, having_been_betrothed to_ the _Yōsaʸf, before or/than them to_come_together, she_was_found having in womb by the_ holy _spirit.

OET (OET-RV)Now this is how the birth of Yeshua came about: Maria his mother was engaged to Yosef. But before they came together, she was found to be pregnant through the work of the holy spirit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 1:18 ©