Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the birth the of_Yaʸsous chosen_one/messiah was thus:
Maria the mother of_him, having_been_betrothed to_ the _Yōsaʸf, before or/than them to_come_together, she_was_found having in womb by the_ holy _spirit.
OET (OET-RV) Now this is how the birth of Yeshua came about: Maria his mother was engaged to Yosef. But before they came together, she was found to be pregnant through the work of the holy spirit.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν
¬the and ˱of˲_Jesus Christ the birth thus was
Here, the word Now introduces a new section in this book that focuses on the birth of Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [As for the birth of Jesus Christ, it happened thus]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μνηστευθείσης & τῷ Ἰωσήφ
/having_been/_betrothed & ¬the ˱to˲_Joseph
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was her parents. Alternate translation: [whose parents promised to Joseph that she would marry him]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
πρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς
before & /to/_come_together them
Matthew is referring in a polite way to having sex by using the phrase came together. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [before they consummated the marriage] or [before they had sex]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα
˱she˲_/was/_found in womb having
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [was having in the womb] or [realized that she was having in the womb]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν γαστρὶ ἔχουσα
in womb having
Here, the phrase having in the womb refers to being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be with child] or [to be pregnant]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου
by /the/_Spirit Holy
The phrase from the Holy Spirit indicates that Mary did not become pregnant in the usual way, that is, by having sex with a man. Rather, she became pregnant because the Holy Spirit caused her to be pregnant. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [by the power of the Holy Spirit] or [because of the Holy Spirit’s work]
1:18 Jesus the Messiah (literally Jesus the Christ): Using Messiah in the translation accurately communicates that it is a title rather than a personal name (“Jesus Christ”).
• engaged to be married: In Judaism, engagement (or betrothal) meant a permanent relationship (Mal 2:14) that could be broken only by legal process; thus, Mary was considered Joseph’s wife and he her husband (see Matt 1:20; Deut 22:23-24), even though they had not had sexual relations. Mary’s status as a virgin at the time of Jesus’ conception through the power of the Holy Spirit helps authenticate Jesus’ divinity.
OET (OET-LV) And the birth the of_Yaʸsous chosen_one/messiah was thus:
Maria the mother of_him, having_been_betrothed to_ the _Yōsaʸf, before or/than them to_come_together, she_was_found having in womb by the_ holy _spirit.
OET (OET-RV) Now this is how the birth of Yeshua came about: Maria his mother was engaged to Yosef. But before they came together, she was found to be pregnant through the work of the holy spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.