Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) and was_ not _knowing her until of_which she_bore a_son, and he_called the name of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) but he didn’t sleep with her until after she gave birth. And Yosef named the boy Yeshua.
This section tells us how the Messiah came into the world. The Holy Spirit miraculously caused the virgin Mary to become pregnant with the child Jesus. Such an event had never happened before.
Here are some other possible headings for this section:
The Birth of Jesus Christ (NIV)
The Birth of Jesus the Messiah (NLT)
Here is how Jesus was born
There is a parallel passage for this section in Luke 2:1–7.
In this paragraph, the story of Mary and Joseph resumes. It explains what Joseph did after the dream he had in 1:20–21.
But he had no union with her until she gave birth to a Son.
But he did not have sexual relations with her until her son was born.
However, he did not lie/sleep with her before she gave birth to a son.
But: After Joseph married Mary, he did not do what is normally expected for a newly married couple. He did not have sexual relations with her. In grammar, when something happens that is not expected, it is called “contra-expectation.” Many English versions introduce this contra-expectation with the conjunction But.
Here are some other ways to introduce this:
However
Contrary to what was expected
he had no union with her: The Greek clause that the BSB translates as had no union with her is a euphemism. It was a polite way in Jewish culture to say that Joseph did not have sexual intercourse with Mary while she was pregnant.
Here are some other ways to translate this clause:
he did not lie/sleep with her
had no marital/sexual relations with her
kept her a virgin (NASB)
Be careful to use an expression that will be appropriate for public reading. Also see the note at 1:18c on “before they came together,” which is a similar expression.
until she gave birth to a Son: The Greek phrase that the BSB translates as until refers to the end of a period of time. While Mary was pregnant, Joseph did not have relations with her.
Here are some other ways to translate this:
before she gave birth to her son (GNT)
up to the time she bore her son
And he gave Him the name Jesus.
Then he gave the name Jesus to the child.
After the baby was born, he named the baby Jesus.
And he gave Him the name Jesus: In Jewish culture, it was the father who named the child. Joseph was the legal father (but not the physical father). So he was the one who gave the name to the baby.
Here are some other ways to translate this clause:
Joseph named the child Jesus. (GW)
Then Joseph named him Jesus. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτήν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν καί ἐκάλεσεν τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν)
Here, the word And introduces something that is unexpected for people who have gotten married. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: [But] or [Despite that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν
not ˓was˒_knowing (Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτήν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν καί ἐκάλεσεν τό ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν)
Matthew is referring in a polite way to having sex by using the word know. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. See how you translated the euphemism for having sex in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [he did not consummate the marriage with her] or [he did not sleep with her]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὐκ ἐγίνωσκεν & ἐκάλεσεν & αὐτοῦ
not ˓was˒_knowing & ˱he˲_called & ˱of˲_him
Here, both times the pronoun he occurs, it refers to Joseph. The pronoun his refers to the son, Jesus. If it would be helpful in your language, you could use names instead of pronouns. Alternate translation: [Joseph did not know … Joseph called the son’s]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἕως οὗ
until ˱of˲_which
Christians disagree about whether Joseph had sex with Mary after Jesus was born. In this verse, Matthew only refers to the time before Jesus was born. If possible, use a form that only refers to this time period and does not imply anything about what happened after Jesus was born. Alternate translation: [prior to when] or [during the time before]
1:25 Until probably implies that Joseph had sexual relations with Mary after the birth of Jesus.
• And Joseph named him Jesus, thus showing his acceptance of the child as his own.
OET (OET-LV) and was_ not _knowing her until of_which she_bore a_son, and he_called the name of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) but he didn’t sleep with her until after she gave birth. And Yosef named the boy Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.