Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and was_ not _knowing her until of_which she_bore a_son, and he_called the name of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) but he didn’t sleep with her until after she gave birth. And Yosef named the boy Yeshua.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word And introduces something that is unexpected for people who have gotten married. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: [But] or [Despite that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν
not /was/_knowing her
Matthew is referring in a polite way to having sex by using the word know. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. See how you translated the euphemism for having sex in 1:18. Alternate translation: [he did not consummate the marriage with her] or [he did not sleep with her]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὐκ ἐγίνωσκεν & ἐκάλεσεν & αὐτοῦ
not /was/_knowing & ˱he˲_called & ˱of˲_him
Here, both times the pronoun he occurs, it refers to Joseph. The pronoun his refers to the son, Jesus. If it would be helpful in your language, you could use names instead of pronouns. Alternate translation: [Joseph did not know … Joseph called the son’s]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἕως οὗ
until ˱of˲_which
Christians disagree about whether Joseph had sex with Mary after Jesus was born. In this verse, Matthew only refers to the time before Jesus was born. If possible, use a form that only refers to this time period and does not imply anything about what happened after Jesus was born. Alternate translation: [prior to when] or [during the time before]
1:25 Until probably implies that Joseph had sexual relations with Mary after the birth of Jesus.
• And Joseph named him Jesus, thus showing his acceptance of the child as his own.
OET (OET-LV) and was_ not _knowing her until of_which she_bore a_son, and he_called the name of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) but he didn’t sleep with her until after she gave birth. And Yosef named the boy Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.