Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But if we_may_say:
From humans, we_are_fearing the crowd, because/for all are_having the Yōannaʸs as a_prophet.
OET (OET-RV) But if we say it was a human idea, then the crowd might revolt against us because they consider Yohan to be a prophet.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν & εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον
if & ˱we˲_/may/_say from humans ˱we˲_/are/_fearing the crowd
Here the chief priests and elders use an imaginary situation to help them decide how to answer the question. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that we say, ‘From men.’ In that case, we fear the crowd]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐὰν & εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,
if & ˱we˲_/may/_say from humans
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [if we say that it was from men,]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐξ ἀνθρώπων
from humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [From humans]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην
˱we˲_/are/_fearing the crowd all for as /a/_prophet /are/_having ¬the John
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [the crowd regard John as a prophet, so we fear them all]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον
the crowd
Here Matthew implies that the chief priests and elders feared what the crowd would do if they answered in this way. They might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what the crowd would do] or [that the crowd might riot]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες & ἔχουσιν
all & /are/_having
The chief priests and elders say all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of them regard]
OET (OET-LV) But if we_may_say:
From humans, we_are_fearing the crowd, because/for all are_having the Yōannaʸs as a_prophet.
OET (OET-RV) But if we say it was a human idea, then the crowd might revolt against us because they consider Yohan to be a prophet.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.