Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 21:26

 MAT 21:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 14674
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 14675
    1. εἴπωμεν
    2. legō
    3. we may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ say
    8. ˱we˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y33; R14594; R14597
    11. 14676
    1. Ἐξ
    2. ek
    3. From
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. D
    10. Y33
    11. 14677
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. human
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. Y33
    11. 14678
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. -
    11. 14679
    1. φοβούμεθα
    2. fobeō
    3. we are fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ fearing
    8. ˱we˲ ˓are˒ fearing
    9. -
    10. Y33; R14594; R14597
    11. 14680
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14681
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y33; F14683
    11. 14682
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; R14682
    11. 14683
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 14684
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 14685
    1. προφήτην
    2. profētēs
    3. +a prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. -
    10. Y33
    11. 14686
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ having
    8. ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 14687
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 14688
    1. Ἰωάννην
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y33
    11. 14689
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 14690
    1. προφήτην
    2. profētēs
    3. -
    4. -
    5. 43960
    6. N····AMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. -
    11. 14691

OET (OET-LV)But if we_may_say:
From humans, we_are_fearing the crowd, because/for all are_having the Yōannaʸs as a_prophet.

OET (OET-RV)But if we say it was a human idea, then the crowd might revolt against us because they consider Yohan to be a prophet.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν & εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τόν ὄχλον πάντες γάρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τόν Ἰωάννην)

The chief priests and elders use an imaginary situation to help them decide how to answer the question. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that we say, ‘From men.’ In that case, we fear the crowd]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐὰν & εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τόν ὄχλον πάντες γάρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τόν Ἰωάννην)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [if we say that it was from men]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐξ ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τόν ὄχλον πάντες γάρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τόν Ἰωάννην)

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [From humans]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην

˱we˲_˓are˒_fearing (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τόν ὄχλον πάντες γάρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τόν Ἰωάννην)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [the crowd regards John as a prophet, so we fear them all]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ὄχλον

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τόν ὄχλον πάντες γάρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τόν Ἰωάννην)

Matthew implies that the chief priests and elders feared what the crowd would do if they answered in this way. They might have rioted or attacked them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [what the crowd would do] or [that the crowd might riot]

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες & ἔχουσιν

all & ˓are˒_having

The chief priests and elders say all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of them regard]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 14675
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 14674
    1. we may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ say
    7. ˱we˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y33; R14594; R14597
    10. 14676
    1. From
    2. -
    3. 15370
    4. D
    5. ek
    6. P-·······
    7. from
    8. from
    9. D
    10. Y33
    11. 14677
    1. humans
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. Y33
    10. 14678
    1. we are fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ fearing
    7. ˱we˲ ˓are˒ fearing
    8. -
    9. Y33; R14594; R14597
    10. 14680
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14681
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y33; F14683
    10. 14682
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 14684
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; R14682
    10. 14683
    1. are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ having
    7. ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 14687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 14688
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y33
    11. 14689
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 14685
    1. +a prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ prophet
    7. ˓a˒ prophet
    8. -
    9. Y33
    10. 14686

OET (OET-LV)But if we_may_say:
From humans, we_are_fearing the crowd, because/for all are_having the Yōannaʸs as a_prophet.

OET (OET-RV)But if we say it was a human idea, then the crowd might revolt against us because they consider Yohan to be a prophet.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:26 ©