Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 21:23

 MAT 21:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 14581
    1. ἐλθόντι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. -
    11. 14582
    1. ἐλθόντος
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 14583
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 14584
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. Y33; R14537; Person=Jesus
    11. 14585
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 14586
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14587
    1. ἱερόν
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N····ANS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 14588
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3··P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. Y33
    11. 14589
    1. προσῆλθεν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3··S
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. -
    11. 14590
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R14537; Person=Jesus
    11. 14591
    1. διδάσκοντι
    2. didaskō
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VPPA·DMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y33; R14537; Person=Jesus
    11. 14592
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14593
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F14600; F14619; F14622; F14636; F14655; F14660; F14661; F14663; F14667; F14672; F14676; F14680; F14693; F14698; F14700; F14708; F14717; F14800; F14805; F14813; F14823; F14830; F14840; F14842; F14849; F15012; F15016; F15045; F15049
    11. 14594
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14595
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14596
    1. πρεσβύτεροι
    2. presbuteros
    3. elders
    4. elders
    5. 42450
    6. S····NMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. Y33; F14600; F14619; F14622; F14636; F14655; F14660; F14661; F14663; F14667; F14672; F14676; F14680; F14693; F14698; F14700; F14708; F14717; F14800; F14805; F14813; F14823; F14830; F14840; F14842; F14849; F15012; F15016; F15045; F15049
    11. 14597
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 14598
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 14599
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R14594; R14597
    11. 14600
    1. Ἐν
    2. en
    3. By
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. D
    10. Y33
    11. 14601
    1. ποίᾳ
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E····DFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 14602
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N····DFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y33
    11. 14603
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 14604
    1. ποιεῖς
    2. poieō
    3. are you doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y33; R14537; Person=Jesus
    11. 14605
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 14606
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14607
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 14608
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 14609
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. Y33
    11. 14610
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 14611
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y33
    11. 14612
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 14613

OET (OET-LV)And with_him having_come into the temple teaching, the chief_priests and the elders of_the people approached to_him saying:
By what authority are_you_doing these things?
And who gave the this authority to_you?

OET (OET-RV)When Yeshua went back into the temple and started teaching the people, the chief priests and the Jewish elders came and challenged him, “What authority do you have to do these things?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντος αὐτοῦ

˓having˒_come ˱with˲_him

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [when he had gone]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ ἱερὸν

into (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τό ἱερόν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς Καί τίς σοί ἔδωκεν τήν ἐξουσίαν ταύτην)

Matthew means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [into the temple courtyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ

the the elders ˱of˲_the people

Matthew implies that the people refers to the Jewish people group. These are elders who are respected among the Jewish people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the elders who lead the Jewish people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διδάσκοντι

teaching

Matthew indicates that Jesus is teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as he was teaching]

Note 5 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τό ἱερόν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς Καί τίς σοί ἔδωκεν τήν ἐξουσίαν ταύτην)

The question By what authority do you do these things and the question who gave you this authority could: (1) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: [By what kind of authority do you do these things, and who is the one who gave you this authority] (2) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If you choose this option, and if it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: [Who was it who gave you the authority to do these things]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τό ἱερόν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς Καί τίς σοί ἔδωκεν τήν ἐξουσίαν ταύτην)

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [How are you empowered to do these things, and who empowered you in this way]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ποιεῖς

these_‹things› ˱you˲_˓are˒_doing

The phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [do you teach, heal, and drive people out of the temple]

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

ποιεῖς & σοι

˱you˲_˓are˒_doing & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τό ἱερόν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς Καί τίς σοί ἔδωκεν τήν ἐξουσίαν ταύτην)

Since the chief priests and the elders are talking to Jesus, the words you and you here are singular.

TSN Tyndale Study Notes:

21:23–22:46 This section focuses on the Jewish leaders’ attack on Jesus’ authority. In each case, Jesus’ wisdom revealed the leaders’ spiritual blindness. These debates also revealed Jesus’ status as Messiah and the consequences of rejecting him. Tragically, the leaders grew more resistant with each encounter and plotted to eliminate Jesus (21:23, 46; 22:15-17, 23, 34, 41).

21:23 Elders (literally elders of the people) were family heads from each tribe who were members of the Sanhedrin in Jerusalem (cp. Ezra 5:5; 6:14; 10:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 14581
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. Y33; R14537; Person=Jesus
    10. 14585
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 14583
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 14586
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14587
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-····ANS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 14588
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA·DMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y33; R14537; Person=Jesus
    10. 14592
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14593
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F14600; F14619; F14622; F14636; F14655; F14660; F14661; F14663; F14667; F14672; F14676; F14680; F14693; F14698; F14700; F14708; F14717; F14800; F14805; F14813; F14823; F14830; F14840; F14842; F14849; F15012; F15016; F15045; F15049
    10. 14594
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14595
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14596
    1. elders
    2. elders
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-····NMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. Y33; F14600; F14619; F14622; F14636; F14655; F14660; F14661; F14663; F14667; F14672; F14676; F14680; F14693; F14698; F14700; F14708; F14717; F14800; F14805; F14813; F14823; F14830; F14840; F14842; F14849; F15012; F15016; F15045; F15049
    10. 14597
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 14598
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 14599
    1. approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3··P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. Y33
    10. 14589
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R14537; Person=Jesus
    10. 14591
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R14594; R14597
    10. 14600
    1. By
    2. -
    3. 17220
    4. D
    5. en
    6. P-·······
    7. by
    8. by
    9. D
    10. Y33
    11. 14601
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-····DFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 14602
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····DFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y33
    10. 14603
    1. are you doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y33; R14537; Person=Jesus
    10. 14605
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 14604
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14607
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 14608
    1. gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. Y33
    10. 14610
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 14611
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 14613
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y33
    10. 14612
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 14609

OET (OET-LV)And with_him having_come into the temple teaching, the chief_priests and the elders of_the people approached to_him saying:
By what authority are_you_doing these things?
And who gave the this authority to_you?

OET (OET-RV)When Yeshua went back into the temple and started teaching the people, the chief priests and the Jewish elders came and challenged him, “What authority do you have to do these things?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:23 ©