Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And with_him having_come into the temple teaching, the chief_priests and the elders of_the people approached to_him saying:
By what authority are_you_doing these things?
And who gave the this authority to_you?
OET (OET-RV) When Yeshua went back into the temple and started teaching the people, the chief priests and the Jewish elders came and challenged him, “What authority do you have to do these things?”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντος αὐτοῦ
/having/_come ˱with˲_him
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when he had gone”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ ἱερὸν
into the temple
Here Matthew means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “into the temple courtyard”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
the the elders ˱of˲_the people
Here Matthew implies that the people refers to the Jewish people group. These are elders who are respected among the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the elders who lead the Jewish people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διδάσκοντι
teaching
Here Matthew indicates that Jesus is teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as he was teaching”
Note 5 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην
by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing and who ˱to˲_you gave ¬the authority this
The question By what authority do you do these things and the question who gave you this authority could: (1) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, and who is the one who gave you this authority” (2) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If you choose this option, and if it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who was it who gave you the authority to do these things?”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην
by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing and who ˱to˲_you gave ¬the authority this
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “How are you empowered to do these things, and who empowered you in this way”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα ποιεῖς
these_‹things› ˱you˲_/are/_doing
Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “do you teach, heal, and drive people out of the temple”
Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular
ποιεῖς & σοι
˱you˲_/are/_doing & ˱to˲_you
Since the chief priests and the elders are talking to Jesus, the words you and you here are singular.
21:23–22:46 This section focuses on the Jewish leaders’ attack on Jesus’ authority. In each case, Jesus’ wisdom revealed the leaders’ spiritual blindness. These debates also revealed Jesus’ status as Messiah and the consequences of rejecting him. Tragically, the leaders grew more resistant with each encounter and plotted to eliminate Jesus (21:23, 46; 22:15-17, 23, 34, 41).
21:23 Elders (literally elders of the people) were family heads from each tribe who were members of the Sanhedrin in Jerusalem (cp. Ezra 5:5; 6:14; 10:8).
OET (OET-LV) And with_him having_come into the temple teaching, the chief_priests and the elders of_the people approached to_him saying:
By what authority are_you_doing these things?
And who gave the this authority to_you?
OET (OET-RV) When Yeshua went back into the temple and started teaching the people, the chief priests and the Jewish elders came and challenged him, “What authority do you have to do these things?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.