Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:23

 MAT 21:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14706
    1. ἐλθόντι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.DMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14707
    1. ἐλθόντος
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 14708
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14709
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. 88%
    11. R14662; Person=Jesus
    12. 14710
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14711
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14712
    1. ἱερὸν
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N....ANS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14713
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 14714
    1. προσῆλθαν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14715
    1. προσῆλθεν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..S
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14716
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14717
    1. διδάσκοντι
    2. didaskō
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VPPA.DMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R14662; Person=Jesus
    12. 14718
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14719
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N....NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. 100%
    11. F14726; F14745; F14748; F14757; F14762; F14781; F14786; F14787; F14789; F14793; F14798; F14802; F14806; F14819; F14823; F14825; F14827; F14835; F14844; F14920; F14927; F14932; F14940; F14950; F14957; F14967; F14969; F14976; F14980; F15117; F15142; F15146; F15175; F15179
    12. 14720
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14721
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14722
    1. πρεσβύτεροι
    2. presbuteros
    3. elders
    4. elders
    5. 42450
    6. S....NMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. 100%
    11. F14726; F14745; F14748; F14757; F14762; F14781; F14786; F14787; F14789; F14793; F14798; F14802; F14806; F14819; F14823; F14825; F14827; F14835; F14844; F14920; F14927; F14932; F14940; F14950; F14957; F14967; F14969; F14976; F14980; F15117; F15142; F15146; F15175; F15179
    12. 14723
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14724
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14725
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14726
    1. ἐν
    2. en
    3. By
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14727
    1. ποίᾳ
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E....DFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14728
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N....DFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14729
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14730
    1. ποιεῖς
    2. poieō
    3. are you doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ doing
    8. ˱you˲ /are/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R14662; Person=Jesus
    12. 14731
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 14732
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 14733
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14734
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R14662; Person=Jesus
    12. 14735
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14736
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14737
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N....AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14738
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14739

OET (OET-LV)And with_him having_come into the temple teaching, the chief_priests and the elders of_the people approached to_him saying:
By what authority are_you_doing these things?
And who gave the this authority to_you?

OET (OET-RV)When Yeshua went back into the temple and started teaching the people, the chief priests and the Jewish elders came and challenged him, “What authority do you have to do these things?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντος αὐτοῦ

/having/_come ˱with˲_him

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when he had gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ ἱερὸν

into the temple

Here Matthew means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “into the temple courtyard”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ

the the elders ˱of˲_the people

Here Matthew implies that the people refers to the Jewish people group. These are elders who are respected among the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the elders who lead the Jewish people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διδάσκοντι

teaching

Here Matthew indicates that Jesus is teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as he was teaching”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην

by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing and who ˱to˲_you gave ¬the authority this

The question By what authority do you do these things and the question who gave you this authority could: (1) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, and who is the one who gave you this authority” (2) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If you choose this option, and if it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who was it who gave you the authority to do these things?”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην

by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing and who ˱to˲_you gave ¬the authority this

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “How are you empowered to do these things, and who empowered you in this way”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ποιεῖς

these_‹things› ˱you˲_/are/_doing

Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “do you teach, heal, and drive people out of the temple”

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

ποιεῖς & σοι

˱you˲_/are/_doing & ˱to˲_you

Since the chief priests and the elders are talking to Jesus, the words you and you here are singular.

TSN Tyndale Study Notes:

21:23–22:46 This section focuses on the Jewish leaders’ attack on Jesus’ authority. In each case, Jesus’ wisdom revealed the leaders’ spiritual blindness. These debates also revealed Jesus’ status as Messiah and the consequences of rejecting him. Tragically, the leaders grew more resistant with each encounter and plotted to eliminate Jesus (21:23, 46; 22:15-17, 23, 34, 41).

21:23 Elders (literally elders of the people) were family heads from each tribe who were members of the Sanhedrin in Jerusalem (cp. Ezra 5:5; 6:14; 10:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14706
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. 88%
    10. R14662; Person=Jesus
    11. 14710
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 14708
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14711
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14712
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-....ANS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14713
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA.DMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R14662; Person=Jesus
    11. 14718
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14719
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. 100%
    10. F14726; F14745; F14748; F14757; F14762; F14781; F14786; F14787; F14789; F14793; F14798; F14802; F14806; F14819; F14823; F14825; F14827; F14835; F14844; F14920; F14927; F14932; F14940; F14950; F14957; F14967; F14969; F14976; F14980; F15117; F15142; F15146; F15175; F15179
    11. 14720
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14721
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14722
    1. elders
    2. elders
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-....NMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. 100%
    10. F14726; F14745; F14748; F14757; F14762; F14781; F14786; F14787; F14789; F14793; F14798; F14802; F14806; F14819; F14823; F14825; F14827; F14835; F14844; F14920; F14927; F14932; F14940; F14950; F14957; F14967; F14969; F14976; F14980; F15117; F15142; F15146; F15175; F15179
    11. 14723
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14724
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14725
    1. approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 14714
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14717
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14726
    1. By
    2. -
    3. 17220
    4. D
    5. en
    6. P-.......
    7. by
    8. by
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14727
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-....DFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14728
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....DFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14729
    1. are you doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ doing
    7. ˱you˲ /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R14662; Person=Jesus
    11. 14731
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14730
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 14733
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14734
    1. gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14736
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14737
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14739
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14738
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R14662; Person=Jesus
    11. 14735

OET (OET-LV)And with_him having_come into the temple teaching, the chief_priests and the elders of_the people approached to_him saying:
By what authority are_you_doing these things?
And who gave the this authority to_you?

OET (OET-RV)When Yeshua went back into the temple and started teaching the people, the chief priests and the Jewish elders came and challenged him, “What authority do you have to do these things?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:23 ©