Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:15

 MAT 21:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. having seen
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R14534; R14537
    12. 14531
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14532
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14533
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N....NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. 100%
    11. F14531; F14558; F14569; F14573; F14585
    12. 14534
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14535
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14536
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N....NMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. 100%
    11. F14531; F14558; F14569; F14573; F14585
    12. 14537
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14538
    1. θαυμάσια
    2. thaumasios
    3. wonders
    4. -
    5. 22970
    6. S....ANP
    7. wonders
    8. wonders
    9. -
    10. 100%
    11. F14540
    12. 14539
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R14539
    11. 14540
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. he did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. R14470; Person=Jesus
    12. 14541
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14542
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14543
    1. παῖδας
    2. pais
    3. children
    4. children
    5. 38160
    6. N....AMP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. F14546; F14551; F14563
    12. 14544
    1. τοὺς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 14545
    1. κράζοντας
    2. krazō
    3. crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VPPA.AMP
    7. crying_out
    8. crying_out
    9. -
    10. 100%
    11. R14544
    12. 14546
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14547
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14548
    1. ἱερῷ
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N....DNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14549
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14550
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R14544
    12. 14551
    1. ὡσαννὰ
    2. hōsanna
    3. Honoured saviour
    4. saviour
    5. 56140
    6. I.......
    7. Honoured_saviour
    8. Hosanna
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14552
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14553
    1. Υἱῷ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 14554
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid
    4. -
    5. 11380
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 14555
    1. ἠγανάκτησαν
    2. aganakteō
    3. they resented
    4. -
    5. 230
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ resented
    8. ˱they˲ resented
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14556

OET (OET-LV)But the chief_priests and the scribes having_seen the wonders that he_did, and the children which crying_out in the temple and saying:
Honoured_saviour to_the son of_Dawid, they_resented

OET (OET-RV)But the chief priests and religious teachers, having seen him do miracles and heard the children in the temple yelling out ‘David’s descendant, honoured saviour!’ became angry

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces how the chief priests and the scribes reacted in contrast with how most of the people reacted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Here Matthew means that the children were in the temple area. He does not mean that they were in the most sacred parts of the temple building. See how you expressed the idea in 21:12. Alternate translation: [in the temple courtyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ

saying Hosanna ˱to˲_the Son (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [giving hosannas to the Son of David,]

Note 4 topic: translate-transliterate

ὡσαννὰ

Hosanna

See how you translated Hosanna in 21:9. Alternate translation: [Honor]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ Υἱῷ Δαυείδ

the ˱to˲_the Son (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν)

See how you translated the phrase Son of David in 21:9. Alternate translation: [to the Descendant of David] or [to the one who is descended from David]

TSN Tyndale Study Notes:

21:15 The Jewish leaders’ stubborn refusal to believe is contrasted with the exuberant faith and praise of little children (see 18:1-14; 19:13-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14532
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14533
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. 100%
    10. F14531; F14558; F14569; F14573; F14585
    11. 14534
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14536
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-....NMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. 100%
    10. F14531; F14558; F14569; F14573; F14585
    11. 14537
    1. having seen
    2. having seen
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R14534; R14537
    11. 14531
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14538
    1. wonders
    2. -
    3. 22970
    4. thaumasios
    5. S-....ANP
    6. wonders
    7. wonders
    8. -
    9. 100%
    10. F14540
    11. 14539
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R14539
    11. 14540
    1. he did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ did
    7. ˱he˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. R14470; Person=Jesus
    11. 14541
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14542
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14543
    1. children
    2. children
    3. 38160
    4. pais
    5. N-....AMP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. F14546; F14551; F14563
    11. 14544
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 14545
    1. crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-PPA.AMP
    6. crying_out
    7. crying_out
    8. -
    9. 100%
    10. R14544
    11. 14546
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14547
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14548
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-....DNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14549
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14550
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.AMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R14544
    11. 14551
    1. Honoured saviour
    2. saviour
    3. 56140
    4. D
    5. hōsanna
    6. I-.......
    7. Honoured_saviour
    8. Hosanna
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14552
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14553
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 14554
    1. of Dawid
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 14555
    1. they resented
    2. -
    3. 230
    4. aganakteō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ resented
    7. ˱they˲ resented
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14556

OET (OET-LV)But the chief_priests and the scribes having_seen the wonders that he_did, and the children which crying_out in the temple and saying:
Honoured_saviour to_the son of_Dawid, they_resented

OET (OET-RV)But the chief priests and religious teachers, having seen him do miracles and heard the children in the temple yelling out ‘David’s descendant, honoured saviour!’ became angry

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:15 ©