Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the chief_priests and the scribes having_seen the wonders that he_did, and the children which crying_out in the temple and saying:
Honoured_saviour to_the son of_Dawid, they_resented
OET (OET-RV) But the chief priests and religious teachers, having seen him do miracles and heard the children in the temple yelling out ‘David’s descendant, honoured saviour!’ became angry
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how the chief priests and the scribes reacted in contrast with how most of the people reacted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Here Matthew means that the children were in the temple area. He does not mean that they were in the most sacred parts of the temple building. See how you expressed the idea in 21:12. Alternate translation: [in the temple courtyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ
saying Hosanna ˱to˲_the Son (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [giving hosannas to the Son of David,]
Note 4 topic: translate-transliterate
ὡσαννὰ
Hosanna
See how you translated Hosanna in 21:9. Alternate translation: [Honor]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ Υἱῷ Δαυείδ
the ˱to˲_the Son (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν)
See how you translated the phrase Son of David in 21:9. Alternate translation: [to the Descendant of David] or [to the one who is descended from David]
21:15 The Jewish leaders’ stubborn refusal to believe is contrasted with the exuberant faith and praise of little children (see 18:1-14; 19:13-15).
OET (OET-LV) But the chief_priests and the scribes having_seen the wonders that he_did, and the children which crying_out in the temple and saying:
Honoured_saviour to_the son of_Dawid, they_resented
OET (OET-RV) But the chief priests and religious teachers, having seen him do miracles and heard the children in the temple yelling out ‘David’s descendant, honoured saviour!’ became angry
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.