Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 21:15

 MAT 21:15 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. having seen
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; R14410; R14413
    11. 14407
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 14408
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14409
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F14407; F14434; F14444; F14448
    11. 14410
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14411
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14412
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····NMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y33; F14407; F14434; F14444; F14448
    11. 14413
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14414
    1. θαυμασία
    2. thaumasios
    3. wonders
    4. -
    5. 22970
    6. S····ANP
    7. wonders
    8. wonders
    9. -
    10. Y33
    11. 14415
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 14416
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. he did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. Y33; R14346; Person=Jesus
    11. 14417
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14418
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14419
    1. παῖδας
    2. pais
    3. children
    4. children
    5. 38160
    6. N····AMP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y33; F14422; F14427; F14438
    11. 14420
    1. τούς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 14421
    1. κράζοντας
    2. krazō
    3. crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VPPA·AMP
    7. crying_out
    8. crying_out
    9. -
    10. Y33; R14420
    11. 14422
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 14423
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14424
    1. ἱερῷ
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N····DNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 14425
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14426
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R14420
    11. 14427
    1. Ὡσαννά
    2. hōsanna
    3. Honoured saviour
    4. saviour
    5. 56140
    6. I·······
    7. Honoured_saviour
    8. Hosanna
    9. D
    10. Y33
    11. 14428
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 14429
    1. Υἱῷ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 14430
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. of Dawid
    4. -
    5. 11380
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y33
    11. 14431
    1. ἠγανάκτησαν
    2. aganakteō
    3. they resented
    4. -
    5. 230
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ resented
    8. ˱they˲ resented
    9. -
    10. Y33
    11. 14432

OET (OET-LV)But the chief_priests and the scribes having_seen the wonders that he_did, and the children which crying_out in the temple and saying:
Honoured_saviour to_the son of_Dawid, they_resented

OET (OET-RV)But the chief priests and religious teachers, having seen him do miracles and heard the children in the temple yelling out ‘David’s descendant, honoured saviour!’ became angry

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς τά θαυμασία ἅ ἐποίησεν καί τούς παῖδας τούς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καί λέγοντας Ὡσαννά τῷ Υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν)

The word But introduces how the chief priests and the scribes reacted in contrast with how most of the people reacted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Matthew means that the children were in the temple area. He does not mean that they were in the most sacred parts of the temple building. See how you expressed the idea in [21:12](../21/12.md). Alternate translation: [in the temple courtyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ

saying (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς τά θαυμασία ἅ ἐποίησεν καί τούς παῖδας τούς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καί λέγοντας Ὡσαννά τῷ Υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [giving hosannas to the Son of David,]

Note 4 topic: translate-transliterate

ὡσαννὰ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς τά θαυμασία ἅ ἐποίησεν καί τούς παῖδας τούς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καί λέγοντας Ὡσαννά τῷ Υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν)

See how you translated Hosanna in [21:9](../21/09.md). Alternate translation: [Honor]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ Υἱῷ Δαυείδ

the ˱to˲_the Son (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς τά θαυμασία ἅ ἐποίησεν καί τούς παῖδας τούς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καί λέγοντας Ὡσαννά τῷ Υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν)

See how you translated the phrase Son of David in [21:9](../21/09.md). Alternate translation: [to the Descendant of David] or [to the one who is descended from David]

TSN Tyndale Study Notes:

21:15 The Jewish leaders’ stubborn refusal to believe is contrasted with the exuberant faith and praise of little children (see 18:1-14; 19:13-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 14408
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14409
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F14407; F14434; F14444; F14448
    10. 14410
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14411
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14412
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····NMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y33; F14407; F14434; F14444; F14448
    10. 14413
    1. having seen
    2. having seen
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; R14410; R14413
    10. 14407
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14414
    1. wonders
    2. -
    3. 22970
    4. thaumasios
    5. S-····ANP
    6. wonders
    7. wonders
    8. -
    9. Y33
    10. 14415
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 14416
    1. he did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ did
    7. ˱he˲ did
    8. -
    9. Y33; R14346; Person=Jesus
    10. 14417
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14418
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14419
    1. children
    2. children
    3. 38160
    4. pais
    5. N-····AMP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y33; F14422; F14427; F14438
    10. 14420
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 14421
    1. crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-PPA·AMP
    6. crying_out
    7. crying_out
    8. -
    9. Y33; R14420
    10. 14422
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 14423
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14424
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-····DNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 14425
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14426
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·AMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R14420
    10. 14427
    1. Honoured saviour
    2. saviour
    3. 56140
    4. D
    5. hōsanna
    6. I-·······
    7. Honoured_saviour
    8. Hosanna
    9. D
    10. Y33
    11. 14428
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 14429
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 14430
    1. of Dawid
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Dawid/(Dāvid)
    8. ˱of˲ David
    9. U
    10. Person=David; Y33
    11. 14431
    1. they resented
    2. -
    3. 230
    4. aganakteō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ resented
    7. ˱they˲ resented
    8. -
    9. Y33
    10. 14432

OET (OET-LV)But the chief_priests and the scribes having_seen the wonders that he_did, and the children which crying_out in the temple and saying:
Honoured_saviour to_the son of_Dawid, they_resented

OET (OET-RV)But the chief priests and religious teachers, having seen him do miracles and heard the children in the temple yelling out ‘David’s descendant, honoured saviour!’ became angry

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:15 ©