Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Say to_the daughter of_Siōn/(Tsiyyōn):
Behold, the king of_you is_coming to_you, gentle and having_mounted on a_donkey and on a_colt, the_son of_a_donkey.
OET (OET-RV) ‘Tell the daughter of Tsiyyon/Zion:
⇔ “Look, your king is coming,
⇔ gentle and riding a donkey,
⇔ and on a colt, a donkey’s offspring.” ’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου
say ˱to˲_the daughter ˱of˲_Zion behold the king ˱of˲_you /is/_coming ˱to˲_you gentle and /having/_mounted on /a/_donkey and on /a/_colt /the/_son ˱of˲_/a/_donkey
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Tell the daughter of Zion that her King is coming to her, humble and riding on a donkey, and on a colt, a son of a beast of burden.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ θυγατρὶ Σιών
˱to˲_the daughter ˱of˲_Zion
The prophet is using the phrase daughter of Zion to mean the people who live in the city of Zion, which is Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. If you do, make sure that you use plural forms of “you” throughout this verse. Alternate translation: [the people of Zion]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [See] or [Pay attention:]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & σοι
˱of˲_you & ˱to˲_you
Since someone is talking to the daughter of Zion, the words your and you are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου
on /a/_donkey and on /a/_colt /the/_son ˱of˲_/a/_donkey
Here, the author of the quotation refers to one animal both as a donkey and as a colt, which is a son of a beast of burden. This was poetic in his culture. Matthew knows that this is a poetic form, but his story refers to two animals, both a donkey and a colt. If possible, express the idea in such a way that this quotation could be referring to either one or two animals. Alternate translation: [on a donkey, riding on a colt, a son of a beast of burden]
Note 6 topic: translate-unknown
πῶλον
/a/_colt
A colt is a young donkey that is no longer a baby but is not yet full grown. See how you translated this word in 21:2. Alternate translation: [a young donkey]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
υἱὸν ὑποζυγίου
/the/_son ˱of˲_/a/_donkey
Here the author of the quotation refers to the direct offspring of a beast of burden as if it were its son. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [a foal of a beast of burden]
Note 8 topic: translate-unknown
ὑποζυγίου
˱of˲_/a/_donkey
A beast of burden is an animal that is used to perform jobs that require strength, such as carrying or pulling heavy objects. In Jesus’ culture, the phrase almost always referred to a donkey. If it would be helpful to your readers, you could make some of those ideas more explicit. Alternate translation: [of a work animal] or [of a draft animal]
21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.
OET (OET-LV) Say to_the daughter of_Siōn/(Tsiyyōn):
Behold, the king of_you is_coming to_you, gentle and having_mounted on a_donkey and on a_colt, the_son of_a_donkey.
OET (OET-RV) ‘Tell the daughter of Tsiyyon/Zion:
⇔ “Look, your king is coming,
⇔ gentle and riding a donkey,
⇔ and on a colt, a donkey’s offspring.” ’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.