Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The immersion which of_Yōannaʸs, from_where was_it?
From heaven or from humans?
And they were_reasoning among themselves saying:
If we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying to_us:
Therefore for_ why _reason you_all_ not _believed in_him?
OET (OET-RV) So, where did Yohan’s practice of immersion come from?”
¶ They discussed this among themselves, saying, “If we say from heaven, he’ll ask us why we didn’t believe Yohan.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, πόθεν ἦν
the baptism ¬which ˱of˲_John from_where ˱it˲_was
Here, Jesus first introduces the baptism of John and then asks a question about it. If stating the topic and then referring back to it with the word it would be redundant in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “From where was the baptism of John”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου
the baptism ¬which ˱of˲_John
Here, Jesus is using the possessive form to describe a kind of baptism that was performed by John. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “The baptism that John performed”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου
the baptism ¬which ˱of˲_John
If your language does not use an abstract noun for the idea of baptism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When John baptized people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) ἐξ οὐρανοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων οἱ δὲ διελογίζοντο παρʼ ἑαυτοῖς λέγοντες ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)
Here, heaven represents God because it is where he dwells. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “From God … From God”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐξ ἀνθρώπων
from from humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “from humans”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
παρ’ ἑαυτοῖς
among themselves
Here, the phrase among themselves could mean: (1) that the chief priests and elders were reasoning with each other. Alternate translation: “with one another” (2) that the chief priests and elders were thinking this without saying it. Alternate translation: “within themselves”
Note 8 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 9 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying ˱to˲_us for_reason why therefore not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “If we say that it was from heaven, then he will ask us for what reason we did not believe him.”
Note 10 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying ˱to˲_us for_reason why therefore not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
Here the chief priests and elders use an imaginary situation to help them decide how to answer the question. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine that we say, ‘From heaven.’ In that case, he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’”
Note 11 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
for_reason why therefore not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
The chief priests and elders expect that Jesus would use the question form to rebuke them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you should have believed him.” or “You certainly should have believed him, then!”
21:25 John’s ministry, like Jesus’ (see 3:1, 5-6), was controversial, especially after John’s public denouncement of the sins of Herod Antipas (see 14:4). The leaders did not want to acknowledge that John’s ministry was from God, since they had refused to believe John by repenting of their sins (3:2) and accepting Jesus as the Messiah (John 1:29-34).
OET (OET-LV) The immersion which of_Yōannaʸs, from_where was_it?
From heaven or from humans?
And they were_reasoning among themselves saying:
If we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying to_us:
Therefore for_ why _reason you_all_ not _believed in_him?
OET (OET-RV) So, where did Yohan’s practice of immersion come from?”
¶ They discussed this among themselves, saying, “If we say from heaven, he’ll ask us why we didn’t believe Yohan.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.