Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:25

 MAT 21:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14769
    1. βάπτισμα
    2. baptisma
    3. immersion
    4. immersion
    5. 9080
    6. N....NNS
    7. immersion
    8. baptism
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14770
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 14771
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. of Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yōannaʸs
    8. ˱of˲ John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John; F14799
    12. 14772
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. where
    5. 41590
    6. D.......
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14773
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. ˱it˲ may_be
    7. ˱it˲ may_be
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 14774
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was it
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 14775
    1. ἐξ
    2. ek
    3. From
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14776
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14777
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14778
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14779
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14780
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14781
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14782
    1. διελογίζοντο
    2. dialogizomai
    3. were reasoning
    4. -
    5. 12600
    6. VIIM3..P
    7. /were/ reasoning
    8. /were/ reasoning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14783
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14784
    1. παρʼ
    2. para
    3. among
    4. among
    5. 38440
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 14785
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14786
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14787
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14788
    1. εἴπωμεν
    2. legō
    3. we may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ say
    8. ˱we˲ /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14789
    1. ἐξ
    2. ek
    3. From
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14790
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14791
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. he will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ saying
    8. ˱he˲ /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R14743; Person=Jesus
    12. 14792
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14793
    1. διὰ
    2. dia
    3. for reason
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14794
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14795
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 14796
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14797
    1. ἐπιστεύσατε
    2. pisteuō
    3. you all believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ believed
    8. ˱you_all˲ believed
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14798
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. in him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱in˲ him
    8. ˱in˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R14772; Person=John
    12. 14799

OET (OET-LV)The immersion which of_Yōannaʸs, from_where was_it?
From heaven or from humans?
And they were_reasoning among themselves saying:
If we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying to_us:
Therefore for_ why _reason you_all_ not _believed in_him?

OET (OET-RV)So, where did Yohan’s practice of immersion come from?
¶ They discussed this among themselves, saying, “If we say from heaven, he’ll ask us why we didn’t believe Yohan.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, πόθεν ἦν

the baptism ¬which ˱of˲_John from_where ˱it˲_was

Here, Jesus first introduces the baptism of John and then asks a question about it. If stating the topic and then referring back to it with the word it would be redundant in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “From where was the baptism of John”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου

the baptism ¬which ˱of˲_John

Here, Jesus is using the possessive form to describe a kind of baptism that was performed by John. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “The baptism that John performed”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου

the baptism ¬which ˱of˲_John

If your language does not use an abstract noun for the idea of baptism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When John baptized people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence -1) ἐξ οὐρανοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων οἱ δὲ διελογίζοντο παρʼ ἑαυτοῖς λέγοντες ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)

Here, heaven represents God because it is where he dwells. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “From God … From God”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐξ ἀνθρώπων

from from humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “from humans”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ ἑαυτοῖς

among themselves

Here, the phrase among themselves could mean: (1) that the chief priests and elders were reasoning with each other. Alternate translation: “with one another” (2) that the chief priests and elders were thinking this without saying it. Alternate translation: “within themselves”

Note 8 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 9 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?

if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying ˱to˲_us for_reason why therefore not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “If we say that it was from heaven, then he will ask us for what reason we did not believe him.”

Note 10 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying ˱to˲_us for_reason why therefore not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him

Here the chief priests and elders use an imaginary situation to help them decide how to answer the question. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine that we say, ‘From heaven.’ In that case, he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’”

Note 11 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?

for_reason why therefore not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him

The chief priests and elders expect that Jesus would use the question form to rebuke them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you should have believed him.” or “You certainly should have believed him, then!”

TSN Tyndale Study Notes:

21:25 John’s ministry, like Jesus’ (see 3:1, 5-6), was controversial, especially after John’s public denouncement of the sins of Herod Antipas (see 14:4). The leaders did not want to acknowledge that John’s ministry was from God, since they had refused to believe John by repenting of their sins (3:2) and accepting Jesus as the Messiah (John 1:29-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NNS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14769
    1. immersion
    2. immersion
    3. 9080
    4. baptisma
    5. N-....NNS
    6. immersion
    7. baptism
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14770
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 14771
    1. of Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yōannaʸs
    8. ˱of˲ John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John; F14799
    12. 14772
    1. from where
    2. where
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-.......
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14773
    1. was it
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 14775
    1. From
    2. -
    3. 15370
    4. S
    5. ek
    6. P-.......
    7. from
    8. from
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14776
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14777
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14778
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14779
    1. humans
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14780
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14782
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14781
    1. were reasoning
    2. -
    3. 12600
    4. dialogizomai
    5. V-IIM3..P
    6. /were/ reasoning
    7. /were/ reasoning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14783
    1. among
    2. among
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 14785
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14786
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14787
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14788
    1. we may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ say
    7. ˱we˲ /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14789
    1. From
    2. -
    3. 15370
    4. D
    5. ek
    6. P-.......
    7. from
    8. from
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14790
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14791
    1. he will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ saying
    7. ˱he˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R14743; Person=Jesus
    11. 14792
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14793
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 14796
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14794
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14795
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14794
    1. you all
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ believed
    7. ˱you_all˲ believed
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14798
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14797
    1. believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ believed
    7. ˱you_all˲ believed
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14798
    1. in him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱in˲ him
    7. ˱in˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R14772; Person=John
    11. 14799

OET (OET-LV)The immersion which of_Yōannaʸs, from_where was_it?
From heaven or from humans?
And they were_reasoning among themselves saying:
If we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying to_us:
Therefore for_ why _reason you_all_ not _believed in_him?

OET (OET-RV)So, where did Yohan’s practice of immersion come from?
¶ They discussed this among themselves, saying, “If we say from heaven, he’ll ask us why we didn’t believe Yohan.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:25 ©