Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:27

 MAT 21:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14818
    1. ἀποκριθέντες
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMP
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14819
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14820
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F14830; F14833; F14841
    12. 14821
    1. εἶπον
    2. legō
    3. ^they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. /they/ said
    8. /they/ said
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 14822
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. /they/ said
    8. /they/ said
    9. -
    10. V
    11. R14720; R14723
    12. 14823
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14824
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. We have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. ˱we˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14825
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14826
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R14720; R14723
    12. 14827
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 14828
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. V
    10. -
    11. 14829
    1. αὐτός
    2. autos
    3. He
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. S
    10. 80%
    11. R14821; Person=Jesus
    12. 14830
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 14831
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. Neither
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. neither
    8. neither
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14832
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R14821; Person=Jesus
    12. 14833
    1. λέγω
    2. legō
    3. am telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. /am/ telling
    8. /am/ telling
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 14834
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R14720; R14723
    12. 14835
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. /am/ telling
    8. /am/ telling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14836
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14837
    1. ποίᾳ
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E....DFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14838
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N....DFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14839
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14840
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I am doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ doing
    8. ˱I˲ /am/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R14821; Person=Jesus
    12. 14841

OET (OET-LV)And answering to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) ^they_said:
We_have_ not _known.
He was_saying to_them also:
Neither I am_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.

OET (OET-RV)So they answered, “We don’t know.”
¶ Well then, nor will I tell you about my authority to do these things,Yeshua answered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces what the chief priests and scribes did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ οἴδαμεν

not ˱we˲_/have/_known

The chief priests and elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We do not know where the baptism of John was from]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν

neither I /am/_telling ˱to˲_you_all

With the words Neither do I tell you, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [Then I will not tell you] or [Well then, neither do I tell you]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

by what authority these_‹things› ˱I˲_/am/_doing

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in 21:23. Alternate translation: [how I am empowered to do these things]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ποιῶ

these_‹things› ˱I˲_/am/_doing

Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in 21:23. Alternate translation: [I teach, heal, and drive people out of the temple]

TSN Tyndale Study Notes:

21:27 The leaders lacked integrity and courage to confess what they believed about John. So Jesus’ refusal to answer their original question was fair.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14818
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMP
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14819
    1. to
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F14830; F14833; F14841
    12. 14821
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14820
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F14830; F14833; F14841
    12. 14821
    1. ^they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. /they/ said
    7. /they/ said
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 14822
    1. We have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ known
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14825
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14824
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ known
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14825
    1. He
    2. -
    3. 8460
    4. S
    5. autos
    6. R-...3NMS
    7. he
    8. he
    9. S
    10. 80%
    11. R14821; Person=Jesus
    12. 14830
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ saying
    7. /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14826
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R14720; R14723
    11. 14827
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 14828
    1. Neither
    2. -
    3. 37610
    4. D
    5. oude
    6. D-.......
    7. neither
    8. neither
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14832
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R14821; Person=Jesus
    11. 14833
    1. am telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ telling
    7. /am/ telling
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 14834
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R14720; R14723
    11. 14835
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14837
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-....DFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14838
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....DFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14839
    1. I am doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ doing
    7. ˱I˲ /am/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R14821; Person=Jesus
    11. 14841
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14840

OET (OET-LV)And answering to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) ^they_said:
We_have_ not _known.
He was_saying to_them also:
Neither I am_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.

OET (OET-RV)So they answered, “We don’t know.”
¶ Well then, nor will I tell you about my authority to do these things,Yeshua answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:27 ©