Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:37

 MAT 21:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὕστερον
    2. usteron
    3. later
    4. -
    5. 53050
    6. D.......
    7. later
    8. later
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15056
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 15057
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15058
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 15059
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 91%
    11. R15030
    12. 15060
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15061
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15062
    1. υἱὸν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15063
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15064
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15065
    1. ἐντραπήσονται
    2. entrepō
    3. They will be being swayed
    4. -
    5. 17880
    6. VIFP3..P
    7. ˱they˲ /will_be_being/ swayed
    8. ˱they˲ /will_be_being/ swayed
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 15066
    1. τὸν
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15067
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15068
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15069

OET (OET-LV)But later he_sent_out the son of_him to them saying:
They_will_be_being_swayed by_the son of_me.

OET (OET-RV)Next he sent his son because he thought his son would have influence over them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

ὕστερον δὲ

later but

Here, the phrase But afterward introduces something that happened after the man sent many servants to the farmers. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happened later. Alternate translation: [After all that happened]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

˱he˲_sent_out to them the son ˱of˲_him saying ˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: [saying, ‘They will respect my son,’ he sent to them his son.]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

saying ˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they would respect his son]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he thought]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

˱they˲_/will_be_being/_swayed ˱by˲_the son ˱of˲_me

Here, the man implies that respecting his son would also mean giving him the portion of the fruits that he and the farmers had agreed upon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [They will respect my son and give him my portion of the fruits]

TSN Tyndale Study Notes:

21:37 Finally: God’s revelation climaxed in Jesus (see 13:16-17; Heb 1:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 15057
    1. later
    2. -
    3. 53050
    4. usteron
    5. D-.......
    6. later
    7. later
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 15056
    1. he sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15058
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15062
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15063
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15064
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 15059
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 91%
    10. R15030
    11. 15060
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15065
    1. They will be being swayed
    2. -
    3. 17880
    4. D
    5. entrepō
    6. V-IFP3..P
    7. ˱they˲ /will_be_being/ swayed
    8. ˱they˲ /will_be_being/ swayed
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 15066
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15067
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15068
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15069

OET (OET-LV)But later he_sent_out the son of_him to them saying:
They_will_be_being_swayed by_the son of_me.

OET (OET-RV)Next he sent his son because he thought his son would have influence over them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:37 ©