Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) ‘I can’t,’ he answered, but later he regretted what he’d said and went and did the work.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the man’s child said in contrast with what his father told him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In response,” or “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, οὐ θέλω
said not ˱I˲_/am/_willing
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that he would not,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ θέλω
not ˱I˲_/am/_willing
Here the man’s child means that he will not go and work in the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will not work in the vineyard”
Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential
ὕστερον
later
Here, the word afterward introduces something that happened after the man’s child said I will not. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happened later. Alternate translation: “later that day”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μεταμεληθεὶς
/having_been/_regretful
Here, the phrase changed his mind refers to deciding to do something that one had previously chosen not to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having second thoughts” or “having reconsidered”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
Here Jesus implies that the man’s child went to the vineyard and worked there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he went and worked in the vineyard”
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came”
21:29 I won’t go: This response must have offended Jews who were taught to show outward respect for the authority of a father (see 8:21-22).
OET (OET-RV) ‘I can’t,’ he answered, but later he regretted what he’d said and went and did the work.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.