Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:29

 MAT 21:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R14857
    11. 14870
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14871
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. R14857
    12. 14872
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14873
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 14874
    1. κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. sir
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14875
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14876
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14877
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 39%
    11. -
    12. 14878
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ willing
    8. ˱I˲ /am/ willing
    9. -
    10. 39%
    11. R14857
    12. 14879
    1. ὕστερον
    2. usteron
    3. later
    4. later
    5. 53050
    6. D.......
    7. later
    8. later
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 14880
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14881
    1. μεταμεληθεὶς
    2. metamelomai
    3. having been regretful
    4. regretted
    5. 33380
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ regretful
    8. /having_been/ regretful
    9. -
    10. 39%
    11. R14857
    12. 14882
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. he went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. 100%
    11. R14857
    12. 14883
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14884
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14885
    1. ἀμπελῶνα
    2. ampelōn
    3. -
    4. -
    5. 2900
    6. N....AMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14886

OET (OET-LV)And he answering said:
I_am_ not _willing, later having_been_regretful, he_went_away.

OET (OET-RV)‘I can’t,’ he answered, but later he regretted what he’d said and went and did the work.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what the man’s child said in contrast with what his father told him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In response,” or “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, οὐ θέλω

said not ˱I˲_/am/_willing

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that he would not,”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ θέλω

not ˱I˲_/am/_willing

Here the man’s child means that he will not go and work in the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will not work in the vineyard”

Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential

ὕστερον

later

Here, the word afterward introduces something that happened after the man’s child said I will not. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happened later. Alternate translation: “later that day”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μεταμεληθεὶς

/having_been/_regretful

Here, the phrase changed his mind refers to deciding to do something that one had previously chosen not to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having second thoughts” or “having reconsidered”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

Here Jesus implies that the man’s child went to the vineyard and worked there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he went and worked in the vineyard”

Note 7 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came”

TSN Tyndale Study Notes:

21:29 I won’t go: This response must have offended Jews who were taught to show outward respect for the authority of a father (see 8:21-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14871
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R14857
    11. 14870
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. R14857
    11. 14872
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14873
    1. I am
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ willing
    7. ˱I˲ /am/ willing
    8. -
    9. 39%
    10. R14857
    11. 14879
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 39%
    11. -
    12. 14878
    1. willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ willing
    7. ˱I˲ /am/ willing
    8. -
    9. 39%
    10. R14857
    11. 14879
    1. later
    2. later
    3. 53050
    4. usteron
    5. D-.......
    6. later
    7. later
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 14880
    1. having been regretful
    2. regretted
    3. 33380
    4. metamelomai
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ regretful
    7. /having_been/ regretful
    8. -
    9. 39%
    10. R14857
    11. 14882
    1. he went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ went_away
    7. ˱he˲ went_away
    8. -
    9. 100%
    10. R14857
    11. 14883

OET (OET-LV)And he answering said:
I_am_ not _willing, later having_been_regretful, he_went_away.

OET (OET-RV)‘I can’t,’ he answered, but later he regretted what he’d said and went and did the work.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:29 ©