Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 21:29

 MAT 21:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R14730
    10. 14743
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14744
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 14745
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 14746
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. -
    11. 14747
    1. κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. sir
    9. -
    10. -
    11. 14748
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 14749
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 14750
    1. Οὒ
    2. ou
    3. not
    4. can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 14751
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ willing
    8. ˱I˲ ˓am˒ willing
    9. -
    10. Y33; R14730
    11. 14752
    1. ὕστερον
    2. usteron
    3. later
    4. later
    5. 53050
    6. D·······
    7. later
    8. later
    9. -
    10. Y33
    11. 14753
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 14754
    1. μεταμεληθείς
    2. metamelomai
    3. having been regretful
    4. regretted
    5. 33380
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ regretful
    8. ˓having_been˒ regretful
    9. -
    10. Y33
    11. 14755
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. he went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. Y33; R14730
    11. 14756
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 14757
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 14758
    1. ἀμπελῶνα
    2. ampelōn
    3. -
    4. -
    5. 2900
    6. N····AMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. -
    11. 14759

OET (OET-LV)And he answering said:
I_am_ not _willing, later having_been_regretful, he_went_away.

OET (OET-RV)‘I can’t,’ he answered, but later he regretted what he’d said and went and did the work.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Οὒ θέλω ὕστερον μεταμεληθείς ἀπῆλθεν)

The word But introduces what the man’s child said in contrast with what his father told him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In response,] or [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, οὐ θέλω

said (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Οὒ θέλω ὕστερον μεταμεληθείς ἀπῆλθεν)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said that he would not]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ θέλω

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Οὒ θέλω ὕστερον μεταμεληθείς ἀπῆλθεν)

The man’s child means that he will not go and work in the vineyard. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will not work in the vineyard]

Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential

ὕστερον

later

The word afterward introduces something that happened after the man’s child said I will not. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happened later. Alternate translation: [later that day]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μεταμεληθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Οὒ θέλω ὕστερον μεταμεληθείς ἀπῆλθεν)

The phrase changed his mind refers to deciding to do something that one had previously chosen not to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [having second thoughts] or [having reconsidered]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

Jesus implies that the man’s child went to the vineyard and worked there. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he went and worked in the vineyard]

Note 7 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came]

TSN Tyndale Study Notes:

21:29 I won’t go: This response must have offended Jews who were taught to show outward respect for the authority of a father (see 8:21-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14744
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R14730
    10. 14743
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 14745
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 14746
    1. I am
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ willing
    7. ˱I˲ ˓am˒ willing
    8. -
    9. Y33; R14730
    10. 14752
    1. not
    2. can't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 14751
    1. willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ willing
    7. ˱I˲ ˓am˒ willing
    8. -
    9. Y33; R14730
    10. 14752
    1. later
    2. later
    3. 53050
    4. usteron
    5. D-·······
    6. later
    7. later
    8. -
    9. Y33
    10. 14753
    1. having been regretful
    2. regretted
    3. 33380
    4. metamelomai
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ regretful
    7. ˓having_been˒ regretful
    8. -
    9. Y33
    10. 14755
    1. he went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ went_away
    7. ˱he˲ went_away
    8. -
    9. Y33; R14730
    10. 14756

OET (OET-LV)And he answering said:
I_am_ not _willing, later having_been_regretful, he_went_away.

OET (OET-RV)‘I can’t,’ he answered, but later he regretted what he’d said and went and did the work.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:29 ©