Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 21:21

 MAT 21:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 14534
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14535
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 14536
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F14541; F14585; F14591; F14592; F14605
    11. 14537
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 14538
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R14526
    11. 14539
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y33
    11. 14540
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R14537; Person=Jesus
    11. 14541
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R14526
    11. 14542
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 14543
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. you all may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y33; R14526
    11. 14544
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y33
    11. 14545
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14546
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 14547
    1. διακριθῆτε
    2. diakrinō
    3. may be doubted
    4. doubt
    5. 12520
    6. VSAP2··P
    7. ˓may_be˒ doubted
    8. ˓may_be˒ doubted
    9. -
    10. Y33; R14526
    11. 14548
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 14549
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y33
    11. 14550
    1. τό
    2. ho
    3. the miracle
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹miracle›
    8. the ‹miracle›
    9. -
    10. Y33
    11. 14551
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 14552
    1. συκῆς
    2. sukē
    3. fig tree
    4. fig tree
    5. 48080
    6. N····GFS
    7. fig_tree
    8. fig_tree
    9. -
    10. Y33
    11. 14553
    1. ποιήσετε
    2. poieō
    3. ˓will you all be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y33; R14526
    11. 14554
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 14555
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 14556
    1. κἄν
    2. kan
    3. even if
    4. -
    5. 25790
    6. C·······
    7. even_if
    8. even_if
    9. -
    10. Y33
    11. 14557
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 14558
    1. ὄρει
    2. oros
    3. mountain
    4. -
    5. 37350
    6. N····DNS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. Y33; F14563; F14565
    11. 14559
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 14560
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 14561
    1. εἴπητε
    2. legō
    3. you all may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ say
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y33; R14526
    11. 14562
    1. Ἄρθητι
    2. airō
    3. Be taken away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ taken_away
    8. ˓be˒ taken_away
    9. D
    10. Y33; R14559
    11. 14563
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14564
    1. βλήθητι
    2. ballō
    3. be thrown
    4. -
    5. 9060
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ throw
    8. ˓be˒ cast
    9. -
    10. Y33; R14559
    11. 14565
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 14566
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14567
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y33
    11. 14568
    1. γενήσεται
    2. ginomai
    3. it will be becoming
    4. it
    5. 10960
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    8. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    9. -
    10. Y33
    11. 14569

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all, if you_all_may_be_having faith and not may_be_doubted, not only ˓will˒_you_all_be_doing the miracle of_the fig_tree, but even_if you_all_may_say to_the this mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, it_will_be_becoming.

OET (OET-RV)I can assure you all,Yeshua answered, “if you have faith and don’t doubt, not only could you do that to a fig tree, you could tell this hill to move away and go into the sea, and it would happen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν καί μή διακριθῆτε οὒ μόνον τό τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλά κἄν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν γενήσεται)

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν καί μή διακριθῆτε οὒ μόνον τό τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλά κἄν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν γενήσεται)

Jesus uses an imaginary situation to show that a person with faith can do amazing things, like casting a mountain into the sea. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that you had faith and did not doubt. In that case, you could do not only what was of the fig tree. Even more, you could say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ and it would happen]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε

˱you_all˲_˓may_be˒_having faith (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν καί μή διακριθῆτε οὒ μόνον τό τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλά κἄν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν γενήσεται)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [you have faith without doubting] or [you truly believe]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχητε πίστιν

˱you_all˲_˓may_be˒_having faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you believe]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τῆς συκῆς

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν καί μή διακριθῆτε οὒ μόνον τό τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλά κἄν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν γενήσεται)

Jesus is referring to what he did to the fig tree. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [what I did to the fig tree] or [things like what I did to the fig tree]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται

˱to˲_the mountain this ˱you_all˲_˓may˒_say (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν καί μή διακριθῆτε οὒ μόνον τό τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλά κἄν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν γενήσεται)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you tell this mountain to be taken up and to be thrown into the sea, it will happen]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ὄρει τούτῳ

˱to˲_the mountain this

The phrase this mountain could refer to: (1) the Mount of Olives, which Jesus and his disciples were near. Alternate translation: [to the Mount of Olives] or [to the mountain we are near] (2) any mountain. Alternate translation: [to a mountain]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν καί μή διακριθῆτε οὒ μόνον τό τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλά κἄν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν γενήσεται)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [May God take you up and throw you into the sea]

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄρθητι καὶ βλήθητι

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν καί μή διακριθῆτε οὒ μόνον τό τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλά κἄν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν γενήσεται)

Since someone is talking to a mountain, the commands here are singular.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 14536
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F14541; F14585; F14591; F14592; F14605
    11. 14537
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 14534
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 14538
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R14526
    10. 14539
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y33
    11. 14540
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R14537; Person=Jesus
    10. 14541
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R14526
    10. 14542
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 14543
    1. you all may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y33; R14526
    10. 14544
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y33
    10. 14545
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14546
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 14547
    1. may be doubted
    2. doubt
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-SAP2··P
    6. ˓may_be˒ doubted
    7. ˓may_be˒ doubted
    8. -
    9. Y33; R14526
    10. 14548
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 14549
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y33
    10. 14550
    1. ˓will you all be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ doing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33; R14526
    10. 14554
    1. the miracle
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹miracle›
    7. the ‹miracle›
    8. -
    9. Y33
    10. 14551
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 14552
    1. fig tree
    2. fig tree
    3. 48080
    4. sukē
    5. N-····GFS
    6. fig_tree
    7. fig_tree
    8. -
    9. Y33
    10. 14553
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 14555
    1. even if
    2. -
    3. 25790
    4. kan
    5. C-·······
    6. even_if
    7. even_if
    8. -
    9. Y33
    10. 14557
    1. you all may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ say
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y33; R14526
    10. 14562
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 14558
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 14560
    1. mountain
    2. -
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····DNS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. Y33; F14563; F14565
    10. 14559
    1. Be taken away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MAP2··S
    7. ˓be˒ taken_away
    8. ˓be˒ taken_away
    9. D
    10. Y33; R14559
    11. 14563
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14564
    1. be thrown
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-MAP2··S
    6. ˓be˒ throw
    7. ˓be˒ cast
    8. -
    9. Y33; R14559
    10. 14565
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 14566
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14567
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y33
    10. 14568
    1. it will be becoming
    2. it
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    8. -
    9. Y33
    10. 14569

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all, if you_all_may_be_having faith and not may_be_doubted, not only ˓will˒_you_all_be_doing the miracle of_the fig_tree, but even_if you_all_may_say to_the this mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, it_will_be_becoming.

OET (OET-RV)I can assure you all,Yeshua answered, “if you have faith and don’t doubt, not only could you do that to a fig tree, you could tell this hill to move away and go into the sea, and it would happen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:21 ©