Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:21

 MAT 21:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R14662; Person=Jesus
    12. 14659
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14660
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14661
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F14659; F14666; F14710; F14718; F14731; F14735
    12. 14662
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14663
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R14651
    12. 14664
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14665
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R14662; Person=Jesus
    12. 14666
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R14651
    12. 14667
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14668
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. you all may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ having
    8. ˱you_all˲ /may_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R14651
    12. 14669
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14670
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14671
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14672
    1. διακριθῆτε
    2. diakrinō
    3. may be doubted
    4. doubt
    5. 12520
    6. VSAP2..P
    7. /may_be/ doubted
    8. /may_be/ doubted
    9. -
    10. 100%
    11. R14651
    12. 14673
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14674
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14675
    1. τὸ
    2. ho
    3. the miracle
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹miracle›
    8. the ‹miracle›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14676
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14677
    1. συκῆς
    2. sukē
    3. fig tree
    4. fig tree
    5. 48080
    6. N....GFS
    7. fig_tree
    8. fig_tree
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14678
    1. ποιήσετε
    2. poieō
    3. will you all be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ doing
    8. ˱you_all˲ /will_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R14651
    12. 14679
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14680
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14681
    1. κἂν
    2. kan
    3. even if
    4. -
    5. 25790
    6. C.......
    7. even_if
    8. even_if
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 14682
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14683
    1. ὄρει
    2. oros
    3. mountain
    4. -
    5. 37350
    6. N....DNS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. 100%
    11. F14690
    12. 14684
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14685
    1. ἔαν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14686
    1. εἴπητε
    2. legō
    3. you all may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ say
    8. ˱you_all˲ /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. R14651
    12. 14687
    1. ἄρθητι
    2. airō
    3. Be taken away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAP2..S
    7. /be/ taken_away
    8. /be/ taken_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14688
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14689
    1. βλήθητι
    2. ballō
    3. be thrown
    4. -
    5. 9060
    6. VMAP2..S
    7. /be/ throw
    8. /be/ cast
    9. -
    10. 100%
    11. R14684
    12. 14690
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14691
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14692
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14693
    1. γενήσεται
    2. ginomai
    3. it will be becoming
    4. it
    5. 10960
    6. VIFM3..S
    7. ˱it˲ /will_be/ becoming
    8. ˱it˲ /will_be/ becoming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14694

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all, if you_all_may_be_having faith and not may_be_doubted, not only will_you_all_be_doing the miracle of_the fig_tree, but even_if you_all_may_say to_the this mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, it_will_be_becoming.

OET (OET-RV) “I can assure you all,Yeshua answered, “if you have faith and don’t doubt, not only could you do that to a fig tree, you could tell this hill to move away and go into the sea, and it would happen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται

if ˱you_all˲_/may_be/_having faith and not /may_be/_doubted not only the_‹miracle› ˱of˲_the fig_tree ˱you_all˲_/will_be/_doing but even_if ˱to˲_the mountain this ˱you_all˲_/may/_say /be/_taken_away and /be/_cast into the sea ˱it˲_/will_be/_becoming

Here Jesus uses an imaginary situation to show that a person with faith can do amazing things, like casting a mountain into the sea. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that you had faith and did not doubt. In that case, you could do not only what was of the fig tree. Even more, you could say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ and it would happen”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε

˱you_all˲_/may_be/_having faith and not /may_be/_doubted

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “you have faith without doubting” or “you truly believe”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχητε πίστιν

˱you_all˲_/may_be/_having faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you believe”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τῆς συκῆς

the_‹miracle› ˱of˲_the fig_tree

Here Jesus is referring to what he did to the fig tree. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what I did to the fig tree” or “things like what I did to the fig tree”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται

˱to˲_the mountain this ˱you_all˲_/may/_say /be/_taken_away and /be/_cast into the sea ˱it˲_/will_be/_becoming

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you tell this mountain to be taken up and to be thrown into the sea, it will happen”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ὄρει τούτῳ

˱to˲_the mountain this

Here, the phrase this mountain could refer to: (1) the Mount of Olives, which Jesus and his disciples were near. Alternate translation: “to the Mount of Olives” or “to the mountain we are near” (2) any mountain. Alternate translation: “to a mountain”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,

/be/_taken_away and /be/_cast into the sea

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “May God take you up and throw you into the sea”

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄρθητι καὶ βλήθητι

/be/_taken_away and /be/_cast

Since someone is talking to a mountain, the commands here are singular.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14660
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14661
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F14659; F14666; F14710; F14718; F14731; F14735
    12. 14662
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R14662; Person=Jesus
    11. 14659
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14663
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R14651
    11. 14664
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14665
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R14662; Person=Jesus
    11. 14666
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R14651
    11. 14667
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14668
    1. you all may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ having
    7. ˱you_all˲ /may_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R14651
    11. 14669
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14670
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14671
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 14672
    1. may be doubted
    2. doubt
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-SAP2..P
    6. /may_be/ doubted
    7. /may_be/ doubted
    8. -
    9. 100%
    10. R14651
    11. 14673
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14674
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14675
    1. will you all be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ doing
    7. ˱you_all˲ /will_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R14651
    11. 14679
    1. the miracle
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹miracle›
    7. the ‹miracle›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14676
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14677
    1. fig tree
    2. fig tree
    3. 48080
    4. sukē
    5. N-....GFS
    6. fig_tree
    7. fig_tree
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14678
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14680
    1. even if
    2. -
    3. 25790
    4. kan
    5. C-.......
    6. even_if
    7. even_if
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 14682
    1. you all may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ say
    7. ˱you_all˲ /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. R14651
    11. 14687
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14683
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14685
    1. mountain
    2. -
    3. 37350
    4. oros
    5. N-....DNS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. 100%
    10. F14690
    11. 14684
    1. Be taken away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MAP2..S
    7. /be/ taken_away
    8. /be/ taken_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14688
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14689
    1. be thrown
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-MAP2..S
    6. /be/ throw
    7. /be/ cast
    8. -
    9. 100%
    10. R14684
    11. 14690
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14691
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14692
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14693
    1. it will be becoming
    2. it
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IFM3..S
    6. ˱it˲ /will_be/ becoming
    7. ˱it˲ /will_be/ becoming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14694

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all, if you_all_may_be_having faith and not may_be_doubted, not only will_you_all_be_doing the miracle of_the fig_tree, but even_if you_all_may_say to_the this mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, it_will_be_becoming.

OET (OET-RV) “I can assure you all,Yeshua answered, “if you have faith and don’t doubt, not only could you do that to a fig tree, you could tell this hill to move away and go into the sea, and it would happen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:21 ©