Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Because_of this I_am_saying to_you_all, that the kingdom of_ the _god will_be_being_taken_away from you_all and it_will_be_being_given to_a_people producing the fruits of_it.
OET (OET-RV) “Because of that, I’m telling you that God’s kingdom will be taken away from all of you and be given to a people who will produce a harvest.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the phrase For this reason introduces an inference based on the parable that Jesus has told and the quotation in the previous verse.. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference. Alternate translation: “Because of that,” or “Therefore,”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is telling the chief priests and elders. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει
/will_be_being/_taken_away from you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God and ˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_/a/_people
Here Jesus speaks as if the kingdom of God were an object that could be taken away and given. He means that the ability to be part of God’s kingdom will be taken away and given. If it would be helpful in your language, you could use a comparable image or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ability to be in the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation” or “the kingdom of God will no longer accept you and will accept a nation”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται
/will_be_being/_taken_away from you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God and ˱it˲_/will_be_being/_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will take away his kingdom from you and give it”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς
producing the fruits ˱of˲_it
Here, Jesus speaks of how people behave as if they were plants that produced fruit. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “acting in its ways” or “perform its deeds”
Note 5 topic: writing-pronouns
τοὺς καρποὺς αὐτῆς
the fruits ˱of˲_it
The pronoun its refers to the kingdom of God. If this is not clear for your readers, you could refer to the kingdom more directly. Alternate translation: “the kingdom’s fruits”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τοὺς καρποὺς αὐτῆς
the fruits ˱of˲_it
Here, Jesus is using the possessive form to describe fruits that are appropriate for the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “fruits appropriate for it” or “fruits that are required for those who are in the kingdom”
21:43 taken away from you: Either the privilege of being God’s chosen nation no longer belonged to the Jews, or the religious leaders had lost the privilege of being leaders of God’s people (see Rom 9–11).
• The Christian community is a nation that will produce the proper fruit—that is, a life of trust and obedience that demonstrates the inauguration of the Kingdom (see Matt 3:8; 7:15-20; 12:33; 13:8, 26).
OET (OET-LV) Because_of this I_am_saying to_you_all, that the kingdom of_ the _god will_be_being_taken_away from you_all and it_will_be_being_given to_a_people producing the fruits of_it.
OET (OET-RV) “Because of that, I’m telling you that God’s kingdom will be taken away from all of you and be given to a people who will produce a harvest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.