Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if we say it was a human idea, then the crowd might revolt against us because they consider Yohan to be a prophet.”
OET-LV But if we_may_say:
From humans, we_are_fearing the crowd, because/for all are_having the Yōannaʸs as a_prophet.
SR-GNT Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.” ‡
(Ean de eipōmen, ‘Ex anthrōpōn’, foboumetha ton oⱪlon, pantes gar hōs profaʸtaʸn eⱪousin ton Yōannaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if we say, ‘From men,’ we fear the crowd, for they all regard John as a prophet.”
UST On the other hand, suppose that we answer that people authorized John. Then, since the large group of people believe that John spoke for God, we are afraid of how they would react.”
BSB But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.”
BLB But if we should say, 'from men,' we fear the multitude; for all hold John as a prophet."
AICNT But if we say, ‘From men,’ we fear the crowd, for they all hold John as a prophet.”
OEB But if we say “human,” we are afraid of the people, for everyone regards John as a prophet.’
WEBBE But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
WMBB But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold Yochanan as a prophet.”
NET But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”
LSV And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
FBV But if we say, ‘it was from human beings,’ then the crowd will turn against us,[fn] because they all consider John to be a prophet.”
21:26 Literally, “we fear the crowd.”
TCNT But we are afraid of what the crowd might do if we say, ‘From men,’ for everyone regards John as a prophet.”
T4T If we say, ‘It was from people’, we are afraid that the crowd will react violently, because all the people believe that John was a prophet sent by God.”
LEB But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet.”
BBE But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and if we say `a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet."
ASV But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
DRA If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.
YLT and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
Drby but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
RV But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
Wbstr But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.
KJB-1769 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
KJB-1611 [fn]But if we shall say, Of men, we feare the people, for all hold Iohn as a Prophet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
21:26 Chap. 14.5.
Bshps But yf we shall say of men, then feare we the people: for all men holde Iohn as a prophete.
(But if we shall say of men, then fear we the people: for all men hold Yohn as a prophet.)
Gnva And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.
(And if we say, Of men, we fear the multitude, for all hold Yohn as a Prophet. )
Cvdl But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet.
(But if we say it was of men, the fear we the people: For every man held Yohn for a prophet.)
TNT But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet.
(But and if we shall say of men then fear we the people. For all men held Yohn as a Prophet. )
Wycl seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete.
(seiynge, If we said of heaven, he shall say to us, Whi then believen ye/you_all not to him? If we said of men, we dreden the people, for all had Yohn as a prophet.)
Luth Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten.
(Sagen we/us but, they/she/them be from Menschen gewesen, so müssen we/us us/to_us/ourselves before/in_front_of to_him people fürchten; because they/she/them hielten all Yohannes for a Propheten.)
ClVg Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
(When/But_if dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare therefore not/no credidistis illi? When/But_if however dixerimus, from hominibus, timemus turbam: everyone because habebant Yoannem like prophetam. )
UGNT ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
(ean de eipōmen, ex anthrōpōn, foboumetha ton oⱪlon, pantes gar hōs profaʸtaʸn eⱪousin ton Yōannaʸn.)
SBL-GNT ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.
(ean de eipōmen; Ex anthrōpōn, foboumetha ton oⱪlon, pantes gar ⸂hōs profaʸtaʸn eⱪousin ton Yōannaʸn⸃.)
TC-GNT Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ [fn]ἔχουσι τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.
(Ean de eipōmen, Ex anthrōpōn, foboumetha ton oⱪlon; pantes gar eⱪousi ton Yōannaʸn hōs profaʸtaʸn. )
21:26 εχουσι τον ιωαννην ως προφητην ¦ ως προφητην εχουσι τον ιωαννην NA SBL TH ¦ ως προφητην εχουσι τον ιωανην WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν & εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον
if & ˱we˲_/may/_say from humans ˱we˲_/are/_fearing the crowd
Here the chief priests and elders use an imaginary situation to help them decide how to answer the question. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that we say, ‘From men.’ In that case, we fear the crowd]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐὰν & εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,
if & ˱we˲_/may/_say from humans
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [if we say that it was from men,]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐξ ἀνθρώπων
from humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [From humans]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην
˱we˲_/are/_fearing the crowd all for as /a/_prophet /are/_having ¬the John
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [the crowd regard John as a prophet, so we fear them all]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον
the crowd
Here Matthew implies that the chief priests and elders feared what the crowd would do if they answered in this way. They might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what the crowd would do] or [that the crowd might riot]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες & ἔχουσιν
all & /are/_having
The chief priests and elders say all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of them regard]