Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the crowds which going_before him and the ones following were_crying_out saying:
Honoured_saviour to_the son of_Dawid/(Dāvid).
The one coming in the_name of_the_master having_been_blessed.
Honoured_saviour in the highest.
OET (OET-RV) The crowd that walked ahead of him and the crowd that followed along behind all yelled out, “David’s descendant, honoured saviour! Blessed one who comes in the name of the master! Honoured saviour in the highest!”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
οἱ προάγοντες
the ¬which going_before
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming before]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 4 topic: translate-transliterate
ὡσαννὰ & ὡσαννὰ
Hosanna & Hosanna
The word Hosanna is a Hebrew word. Matthew has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Hosanna had an original meaning of “save now,” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell Hosanna the way it sounds in your language or you could translate it according to how the word was used. Alternate translation: [Honor … Honor]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ Υἱῷ Δαυείδ
˱to˲_the Son (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to the Descendant of David] or [the one who is descended from David]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ Υἱῷ Δαυείδ
˱to˲_the Son (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις)
David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to the Son of David, the Messiah]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
/having_been/_blessed the_‹one› coming in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
Here the crowds are quoting from Psalm 118:26. Since they do not introduce the words as a quotation from an important text, you also should not introduce them as anything more than what the crowds said. However, if it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
/having_been/_blessed the_‹one› coming in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
The phrase Blessed is the one could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: [Let the one coming in the name of the Lord be blessed] (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: [The one coming in the name of the Lord is blessed]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐλογημένος
/having_been/_blessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [Let God bless]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [by your authority of the Lord]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) ὡσαννὰ
Hosanna
Here, the word Hosanna could refer to praising: (1) Jesus, the Son of David. Alternate translation: [Hosanna to this one] (2) God, who sent Jesus. Alternate translation: [Hosanna to God]
Note 12 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ὑψίστοις
the highest
The people are using the adjective highest as a noun to mean the highest heavens, where God dwells. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the highest heavens]
21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.
OET (OET-LV) And the crowds which going_before him and the ones following were_crying_out saying:
Honoured_saviour to_the son of_Dawid/(Dāvid).
The one coming in the_name of_the_master having_been_blessed.
Honoured_saviour in the highest.
OET (OET-RV) The crowd that walked ahead of him and the crowd that followed along behind all yelled out, “David’s descendant, honoured saviour! Blessed one who comes in the name of the master! Honoured saviour in the highest!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.