Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:13

 MAT 21:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14499
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R14470; Person=Jesus
    12. 14500
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R14490; R14496
    12. 14501
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. It has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14502
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. B
    9. 91%
    10. -
    11. 14503
    1. οἶκός
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N....NMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. F14511
    12. 14504
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14505
    1. οἶκος
    2. oikos
    3. +a house
    4. -
    5. 36240
    6. N....NMS
    7. /a/ house
    8. /a/ house
    9. n
    10. 100%
    11. -
    12. 14506
    1. προσευχῆς
    2. proseuχē
    3. of prayer
    4. prayer
    5. 43350
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ prayer
    8. ˱of˲ prayer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14507
    1. κληθήσεται
    2. kaleō
    3. will be being called
    4. called
    5. 25640
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ called
    8. /will_be_being/ called
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14508
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14509
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14510
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R14504
    12. 14511
    1. ἐποιήσατε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA2..P
    7. made
    8. made
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14512
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. are making
    4. making
    5. 41600
    6. VIPA2..P
    7. /are/ making
    8. /are/ making
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 14513
    1. σπήλαιον
    2. spēlaion
    3. +a hideout
    4. hideout
    5. 46930
    6. N....ANS
    7. /a/ hideout
    8. /a/ hideout
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 14514
    1. λῃστῶν
    2. lēstēs
    3. of robbers
    4. robbers
    5. 30270
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ robbers
    8. ˱of˲ robbers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14515

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
It_has_been_written:
The house of_me will_be_being_called a_house of_prayer, but you_all are_making it a_hideout of_robbers.

OET (OET-RV) telling them, “It was written that my house will be called a house of prayer, but you all are making it a hideout of robbers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the people who were buying, selling, and exchanging things in the temple area. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “to the people who were buying and selling”

Note 3 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

In Jesus’ culture, It is written was a normal way to introduce quotations from important texts, in this case, the books of Isaiah and Jeremiah (see Isaiah 56:7 and Jeremiah 7:11). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from important texts. Alternate translation: “You can read in the Scriptures” or “It says in the books of Isaiah and Jeremiah”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through prophets. Alternate translation: “The prophets said” or “God had the prophets write”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ οἶκός μου & κληθήσεται

the house ˱of˲_me & /will_be_being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “They will call my house”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ οἶκός μου

the house ˱of˲_me

God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as My house because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My temple”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

οἶκος προσευχῆς

/a/_house ˱of˲_prayer

Here God, speaking through the prophet Isaiah, is using the possessive form to describe a house that is a place where people perform prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a house where prayer is offered” or “a place where there is prayer”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

σπήλαιον λῃστῶν

/a/_hideout ˱of˲_robbers

Here God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to the temple as a den where robbers hide and plot their crimes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea in simile form. Alternate translation: “a place where robbers live” or “like a cave where robbers hide”

TSN Tyndale Study Notes:

21:13 Jesus’ actions were justified, because God’s glory was being desecrated through financial exploitation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14499
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R14470; Person=Jesus
    11. 14500
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R14490; R14496
    11. 14501
    1. It has been written
    2. written
    3. 11250
    4. D
    5. grafō
    6. V-IEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14502
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. B
    10. 91%
    11. -
    12. 14503
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....NMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. F14511
    11. 14504
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14505
    1. will be being called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ called
    7. /will_be_being/ called
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14508
    1. +a house
    2. -
    3. 36240
    4. n
    5. oikos
    6. N-....NMS
    7. /a/ house
    8. /a/ house
    9. n
    10. 100%
    11. -
    12. 14506
    1. of prayer
    2. prayer
    3. 43350
    4. proseuχē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ prayer
    7. ˱of˲ prayer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14507
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14510
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14509
    1. are making
    2. making
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2..P
    6. /are/ making
    7. /are/ making
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 14513
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R14504
    11. 14511
    1. +a hideout
    2. hideout
    3. 46930
    4. b
    5. spēlaion
    6. N-....ANS
    7. /a/ hideout
    8. /a/ hideout
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 14514
    1. of robbers
    2. robbers
    3. 30270
    4. lēstēs
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ robbers
    7. ˱of˲ robbers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14515

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
It_has_been_written:
The house of_me will_be_being_called a_house of_prayer, but you_all are_making it a_hideout of_robbers.

OET (OET-RV) telling them, “It was written that my house will be called a house of prayer, but you all are making it a hideout of robbers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:13 ©