Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Which of the two did the will of_the father?
They_are_saying:
The first.
The Yaʸsous is_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that the tax_collectors and the prostitutes are_going_before you_all into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) Which of the two did what the father wanted?”
¶ “The first one,” the hearers answered.
¶ “I can assure you all,” Yeshua continued, “that tax collectors and prostitutes will enter God’s kingdom ahead of you lot,
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δύο
the two
Jesus is using the number two as a noun to refer to the two children. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the two of them]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημα τοῦ πατρός
the will ˱of˲_the father
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what his father desired]
Note 3 topic: translate-tense
λέγουσιν & λέγει
˱they˲_/are/_saying & /is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said … said]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
The chief priests and the scribes are using the number first as a noun to refer to the first child. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [The first child]
Note 5 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος.
the first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [Child one]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ
/are/_going_before you_all into the Kingdom (Some words not found in SR-GNT: τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός λέγουσιν ὁ πρῶτος λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Here Jesus could be implying that: (1) the tax collectors and prostitutes enter into the kingdom of God first, and at least some of the chief priests and elders will enter later. Alternate translation: [enter into the kingdom of God first, before you do] (2) the tax collectors and prostitutes enter into the kingdom of God instead of the chief priests and elders. Alternate translation: [enter into the kingdom of God instead of you]
21:28-32 This parable continues the point about John’s significance.
OET (OET-LV) Which of the two did the will of_the father?
They_are_saying:
The first.
The Yaʸsous is_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that the tax_collectors and the prostitutes are_going_before you_all into the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) Which of the two did what the father wanted?”
¶ “The first one,” the hearers answered.
¶ “I can assure you all,” Yeshua continued, “that tax collectors and prostitutes will enter God’s kingdom ahead of you lot,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.