Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:41

 MAT 21:41 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. They are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R14720; R14723
    12. 15117
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R14929
    12. 15118
    1. κακοὺς
    2. kakos
    3. evil >ones
    4. -
    5. 25560
    6. S....AMP
    7. evil ‹ones›
    8. evil ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15119
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. miserably
    4. -
    5. 25600
    6. D.......
    7. miserably
    8. miserably
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15120
    1. ἀπολέσει
    2. apolluō
    3. He will be destroying
    4. destroy
    5. 6220
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ destroying
    8. ˱he˲ /will_be/ destroying
    9. D
    10. 88%
    11. R15109
    12. 15121
    1. ἀπολεῖ
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ destroying
    8. ˱he˲ /will_be/ destroying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15122
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15123
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15124
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15125
    1. ἀμπελῶνα
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. vineyard
    5. 2900
    6. N....AMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15126
    1. ἐκδώσεται
    2. ekdidōmi
    3. will be renting out
    4. -
    5. 15540
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ renting_out
    8. /will_be/ renting_out
    9. -
    10. 81%
    11. R15109
    12. 15127
    1. ἐκδώσει
    2. ekdidōmi
    3. -
    4. -
    5. 15540
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ renting_out
    8. /will_be/ renting_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15128
    1. ἄλλοις
    2. allos
    3. to other
    4. other
    5. 2430
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ other
    8. ˱to˲ other
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15129
    1. γεωργοῖς
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. farmers
    5. 10920
    6. N....DMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. 100%
    11. F15131
    12. 15130
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R15130
    12. 15131
    1. ἀποδώσουσιν
    2. apodidōmi
    3. will be giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ giving_back
    8. /will_be/ giving_back
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 15132
    1. ἀποδώσωσιν
    2. apodidō
    3. -
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA3..P
    7. /may/ give_back
    8. /may/ give_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15133
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R15109
    12. 15134
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15135
    1. καρποὺς
    2. karpos
    3. fruits
    4. -
    5. 25900
    6. N....AMP
    7. fruits
    8. fruits
    9. -
    10. 100%
    11. F15140
    12. 15136
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15137
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15138
    1. καιροῖς
    2. kairos
    3. seasons
    4. -
    5. 25400
    6. N....DMP
    7. seasons
    8. seasons
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15139
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R15136
    12. 15140

OET (OET-LV)They_are_saying to_him:
He_will_be_destroying them evil ones miserably, and will_be_renting_out the vineyard to_other tenant_farmers, who will_be_giving_back to_him the fruits in the seasons of_them.

OET (OET-RV) “He’ll brutally destroy those wicked tenants,” they answered, “then he’ll rent the vineyard out to other tenant farmers who will give him his share of the harvest.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

The pronoun they refers to the chief priests and elders. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “The chief priests and elders say”

Note 2 topic: translate-tense

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς

the vineyard /will_be/_renting_out ˱to˲_other tenant_farmers

Here the chief priests and elders refer to the same kind of arrangement that Jesus referred to in 21:33. Express the idea as you did there. Alternate translation: “allow other farmers to use it”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν

in the seasons ˱of˲_them

Here, the phrase in their times refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 21:34. Alternate translation: “at harvest time” or “when the grapes are ripe”

TSN Tyndale Study Notes:

21:41 The Jewish religious leaders pronounced their own condemnation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They are saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R14720; R14723
    12. 15117
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R14929
    11. 15118
    1. He will be destroying
    2. destroy
    3. 6220
    4. D
    5. apolluō
    6. V-IFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ destroying
    8. ˱he˲ /will_be/ destroying
    9. D
    10. 88%
    11. R15109
    12. 15121
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15123
    1. evil >ones
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....AMP
    6. evil ‹ones›
    7. evil ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15119
    1. miserably
    2. -
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-.......
    6. miserably
    7. miserably
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15120
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15124
    1. will be renting out
    2. -
    3. 15540
    4. ekdidōmi
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ renting_out
    7. /will_be/ renting_out
    8. -
    9. 81%
    10. R15109
    11. 15127
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15125
    1. vineyard
    2. vineyard
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-....AMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15126
    1. to other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ other
    7. ˱to˲ other
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15129
    1. tenant farmers
    2. farmers
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-....DMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. 100%
    10. F15131
    11. 15130
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R15130
    11. 15131
    1. will be giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ giving_back
    7. /will_be/ giving_back
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 15132
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R15109
    11. 15134
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15135
    1. fruits
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-....AMP
    6. fruits
    7. fruits
    8. -
    9. 100%
    10. F15140
    11. 15136
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15137
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15138
    1. seasons
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMP
    6. seasons
    7. seasons
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15139
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R15136
    11. 15140

OET (OET-LV)They_are_saying to_him:
He_will_be_destroying them evil ones miserably, and will_be_renting_out the vineyard to_other tenant_farmers, who will_be_giving_back to_him the fruits in the seasons of_them.

OET (OET-RV) “He’ll brutally destroy those wicked tenants,” they answered, “then he’ll rent the vineyard out to other tenant farmers who will give him his share of the harvest.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:41 ©