Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45

OET interlinear MAT 21:41

 MAT 21:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγουσιν
    2. legō
    3. They are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 14988
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R14802
    11. 14989
    1. κακούς
    2. kakos
    3. evil ones
    4. -
    5. 25560
    6. S····AMP
    7. evil ‹ones›
    8. evil ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 14990
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. miserably
    4. -
    5. 25600
    6. D·······
    7. miserably
    8. miserably
    9. -
    10. Y33
    11. 14991
    1. Ἀπολέσει
    2. apolluō
    3. He will be destroying
    4. destroy
    5. 6220
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ destroying
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ destroying
    9. D
    10. Y33
    11. 14992
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 14993
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14994
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 14995
    1. ἀμπελῶνα
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. vineyard
    5. 2900
    6. N····AMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. Y33
    11. 14996
    1. ἐκδώσεται
    2. ekdidōmi
    3. will be renting out
    4. -
    5. 15540
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ renting_out
    8. ˓will_be˒ renting_out
    9. -
    10. Y33; R14980
    11. 14997
    1. ἐκδώσει
    2. ekdidōmi
    3. -
    4. -
    5. 15540
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ renting_out
    8. ˓will_be˒ renting_out
    9. -
    10. -
    11. 14998
    1. ἄλλοις
    2. allos
    3. to other
    4. other
    5. 2430
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ other
    8. ˱to˲ other
    9. -
    10. Y33
    11. 14999
    1. γεωργοῖς
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. farmers
    5. 10920
    6. N····DMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. Y33; F15001
    11. 15000
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33; R15000
    11. 15001
    1. ἀποδώσουσιν
    2. apodidōmi
    3. will be giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ giving_back
    8. ˓will_be˒ giving_back
    9. -
    10. Y33
    11. 15002
    1. ἀποδώσωσιν
    2. apodidō
    3. -
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ give_back
    8. ˓may˒ give_back
    9. -
    10. -
    11. 15003
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R14980
    11. 15004
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 15005
    1. καρπούς
    2. karpos
    3. fruits
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMP
    7. fruits
    8. fruits
    9. -
    10. Y33; F15010
    11. 15006
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 15007
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 15008
    1. καιροῖς
    2. kairos
    3. seasons
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMP
    7. seasons
    8. seasons
    9. -
    10. Y33
    11. 15009
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R15006
    11. 15010

OET (OET-LV)They_are_saying to_him:
He_will_be_destroying them evil ones miserably, and will_be_renting_out the vineyard to_other tenant_farmers, who will_be_giving_back to_him the fruits in the seasons of_them.

OET (OET-RV)“He’ll brutally destroy those wicked tenants,” they answered, “then he’ll rent the vineyard out to other tenant farmers who will give him his share of the harvest.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγουσιν αὐτῷ κακούς κακῶς Ἀπολέσει αὐτούς καί τόν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τούς καρπούς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν)

The pronoun they refers to the chief priests and elders. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [The chief priests and elders say]

Note 2 topic: translate-tense

λέγουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγουσιν αὐτῷ κακούς κακῶς Ἀπολέσει αὐτούς καί τόν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τούς καρπούς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν)

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said]

Note 3 topic: translate-unknown

τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Λέγουσιν αὐτῷ κακούς κακῶς Ἀπολέσει αὐτούς καί τόν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τούς καρπούς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν)

The chief priests and elders refer to the same kind of arrangement that Jesus referred to in [21:33](../21/33.md). Express the idea as you did there. Alternate translation: [grant the use of it to other farmers]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν

in the seasons ˱of˲_them

The phrase in their times refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in [21:34](../21/34.md). Alternate translation: [at harvest time] or [when the grapes are ripe]

TSN Tyndale Study Notes:

21:41 The Jewish religious leaders pronounced their own condemnation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They are saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 14988
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R14802
    10. 14989
    1. He will be destroying
    2. destroy
    3. 6220
    4. D
    5. apolluō
    6. V-IFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ destroying
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ destroying
    9. D
    10. Y33
    11. 14992
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 14993
    1. evil ones
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····AMP
    6. evil ‹ones›
    7. evil ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 14990
    1. miserably
    2. -
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-·······
    6. miserably
    7. miserably
    8. -
    9. Y33
    10. 14991
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14994
    1. will be renting out
    2. -
    3. 15540
    4. ekdidōmi
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ renting_out
    7. ˓will_be˒ renting_out
    8. -
    9. Y33; R14980
    10. 14997
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 14995
    1. vineyard
    2. vineyard
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-····AMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. Y33
    10. 14996
    1. to other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ other
    7. ˱to˲ other
    8. -
    9. Y33
    10. 14999
    1. tenant farmers
    2. farmers
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····DMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. Y33; F15001
    10. 15000
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33; R15000
    10. 15001
    1. will be giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ giving_back
    7. ˓will_be˒ giving_back
    8. -
    9. Y33
    10. 15002
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R14980
    10. 15004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15005
    1. fruits
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMP
    6. fruits
    7. fruits
    8. -
    9. Y33; F15010
    10. 15006
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 15007
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15008
    1. seasons
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMP
    6. seasons
    7. seasons
    8. -
    9. Y33
    10. 15009
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R15006
    10. 15010

OET (OET-LV)They_are_saying to_him:
He_will_be_destroying them evil ones miserably, and will_be_renting_out the vineyard to_other tenant_farmers, who will_be_giving_back to_him the fruits in the seasons of_them.

OET (OET-RV)“He’ll brutally destroy those wicked tenants,” they answered, “then he’ll rent the vineyard out to other tenant farmers who will give him his share of the harvest.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:41 ©