Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) They_are_saying to_him:
He_will_be_destroying them evil ones miserably, and will_be_renting_out the vineyard to_other tenant_farmers, who will_be_giving_back to_him the fruits in the seasons of_them.
OET (OET-RV) “He’ll brutally destroy those wicked tenants,” they answered, “then he’ll rent the vineyard out to other tenant farmers who will give him his share of the harvest.”
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
The pronoun they refers to the chief priests and elders. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “The chief priests and elders say”
Note 2 topic: translate-tense
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said”
Note 3 topic: translate-unknown
τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς
the vineyard /will_be/_renting_out ˱to˲_other tenant_farmers
Here the chief priests and elders refer to the same kind of arrangement that Jesus referred to in 21:33. Express the idea as you did there. Alternate translation: “allow other farmers to use it”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν
in the seasons ˱of˲_them
Here, the phrase in their times refers to the time of year when the grape vines produced grapes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 21:34. Alternate translation: “at harvest time” or “when the grapes are ripe”
21:41 The Jewish religious leaders pronounced their own condemnation.
OET (OET-LV) They_are_saying to_him:
He_will_be_destroying them evil ones miserably, and will_be_renting_out the vineyard to_other tenant_farmers, who will_be_giving_back to_him the fruits in the seasons of_them.
OET (OET-RV) “He’ll brutally destroy those wicked tenants,” they answered, “then he’ll rent the vineyard out to other tenant farmers who will give him his share of the harvest.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.