Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:3

 MAT 21:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14290
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14291
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 14292
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F14311
    12. 14293
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R14264
    12. 14294
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3..S
    7. /may/ say
    8. /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14295
    1. τι
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14296
    1. ποιεῖται
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPM3..S
    7. /is/ doing
    8. /is/ doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14297
    1. ἐρεῖτε
    2. legō
    3. you all will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ saying
    8. ˱you_all˲ /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R14264
    12. 14298
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14299
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 14300
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 14301
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 80%
    11. R14280; R14283
    12. 14302
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14303
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14304
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N....AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 14305
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 14306
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14307
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14308
    1. εὐθὺς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 14309
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 14310
    1. ἀποστελεῖ
    2. apostellō
    3. he will be sending out
    4. -
    5. 6490
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ sending_out
    8. ˱he˲ /will_be/ sending_out
    9. -
    10. 65%
    11. R14293
    12. 14311
    1. ἀποστέλλει
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ sending_out
    8. ˱he˲ /is/ sending_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14312
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R14280; R14283
    12. 14313

OET (OET-LV)And if anyone may_say anything to_you_all, you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_them, and immediately he_will_be_sending_ them _out.

OET (OET-RV)But if anyone says anything to you, just tell them that the master needs them, and they’ll let you take them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε

and ¬if anyone ˱to˲_you_all /may/_say anything ˱you_all˲_/will_be/_saying

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that they will only have to say these words if someone says anything to them. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Now suppose someone says something to you. Then you should say”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῖν εἴπῃ τι

˱to˲_you_all /may/_say anything

Here Jesus is implying that people might ask the disciples why they are taking someone’s donkey and colt. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “confronts you about what you are doing” or “speaks to you about what you are doing”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει

˱you_all˲_/will_be/_saying ¬that the Lord ˱of˲_them need /is/_having

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you will say that the Lord has need of them,”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Κύριος

the Lord

Here, the word Lord could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “The Lord, our teacher,” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀποστελεῖ

˱he˲_/will_be/_sending_out

Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person will send them”

TSN Tyndale Study Notes:

21:3 Jesus was revealing himself as the Lord who, as king of Israel, ascends to Mount Zion on a donkey (21:5; see Zech 9:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14290
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 14292
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F14311
    11. 14293
    1. may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ say
    7. /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14295
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14296
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R14264
    11. 14294
    1. you all will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ saying
    7. ˱you_all˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R14264
    11. 14298
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14299
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14300
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 14301
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 14306
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-....AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 14305
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 80%
    10. R14280; R14283
    11. 14302
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 14310
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 14309
    1. he will be sending
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ sending_out
    7. ˱he˲ /will_be/ sending_out
    8. -
    9. 65%
    10. R14293
    11. 14311
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R14280; R14283
    11. 14313
    1. out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ sending_out
    7. ˱he˲ /will_be/ sending_out
    8. -
    9. 65%
    10. R14293
    11. 14311

OET (OET-LV)And if anyone may_say anything to_you_all, you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_them, and immediately he_will_be_sending_ them _out.

OET (OET-RV)But if anyone says anything to you, just tell them that the master needs them, and they’ll let you take them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:3 ©