Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And if anyone may_say anything to_you_all, you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_them, and immediately he_will_be_sending_ them _out.
OET (OET-RV) But if anyone says anything to you, just tell them that the master needs them, and they’ll let you take them.”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε
and ¬if anyone ˱to˲_you_all /may/_say anything ˱you_all˲_/will_be/_saying
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that they will only have to say these words if someone says anything to them. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Now suppose someone says something to you. Then you should say”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῖν εἴπῃ τι
˱to˲_you_all /may/_say anything
Here Jesus is implying that people might ask the disciples why they are taking someone’s donkey and colt. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “confronts you about what you are doing” or “speaks to you about what you are doing”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει
˱you_all˲_/will_be/_saying ¬that the Lord ˱of˲_them need /is/_having
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you will say that the Lord has need of them,”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Κύριος
the Lord
Here, the word Lord could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “The Lord, our teacher,” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀποστελεῖ
˱he˲_/will_be/_sending_out
Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person will send them”
21:3 Jesus was revealing himself as the Lord who, as king of Israel, ascends to Mount Zion on a donkey (21:5; see Zech 9:9).
OET (OET-LV) And if anyone may_say anything to_you_all, you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_them, and immediately he_will_be_sending_ them _out.
OET (OET-RV) But if anyone says anything to you, just tell them that the master needs them, and they’ll let you take them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.