Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 21:3

 MAT 21:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14162
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 14163
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y33
    11. 14164
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 14165
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R14137
    11. 14166
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ say
    8. ˓may˒ say
    9. -
    10. Y33
    11. 14167
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y33
    11. 14168
    1. ποιεῖται
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ doing
    8. ˓is˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 14169
    1. ἐρεῖτε
    2. legō
    3. you all will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33; R14137
    11. 14170
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 14171
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y33
    10. 14172
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 14173
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R14152; R14155
    11. 14174
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 14175
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. -
    11. 14176
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y33
    11. 14177
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 14178
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 14179
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y33
    11. 14180
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14181
    1. ἀποστελεῖ
    2. apostellō
    3. he will be sending out
    4. -
    5. 6490
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ sending_out
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ sending_out
    9. -
    10. Y33
    11. 14182
    1. ἀποστέλλει
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ sending_out
    8. ˱he˲ ˓is˒ sending_out
    9. -
    10. -
    11. 14183
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R14152; R14155
    11. 14184

OET (OET-LV)And if anyone may_say anything to_you_all, you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_them, and immediately he_will_be_sending_ them _out.

OET (OET-RV)But if anyone says anything to you, just tell them that the master needs them, and they’ll let you take them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ τὶ ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθέως δέ ἀποστελεῖ αὐτούς)

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that they will only have to say these words if someone says anything to them. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [Now suppose someone says something to you. Then you should say]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῖν εἴπῃ τι

˱to˲_you_all ˓may˒_say (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ τὶ ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθέως δέ ἀποστελεῖ αὐτούς)

Jesus is implying that people might ask the disciples why they are taking someone’s donkey and colt. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [confronts you about what you are doing] or [speaks to you about what you are doing]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει

˱you_all˲_˓will_be˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ τὶ ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθέως δέ ἀποστελεῖ αὐτούς)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you will say that the Lord has need of them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Κύριος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ τὶ ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθέως δέ ἀποστελεῖ αὐτούς)

Here, the word Lord could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: [The Lord, our teacher,] (2) God. Alternate translation: [The Lord God]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀποστελεῖ

˱he˲_˓will_be˒_sending_out

Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [that person will send them]

TSN Tyndale Study Notes:

21:3 Jesus was revealing himself as the Lord who, as king of Israel, ascends to Mount Zion on a donkey (21:5; see Zech 9:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14162
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y33
    10. 14164
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 14165
    1. may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ say
    7. ˓may˒ say
    8. -
    9. Y33
    10. 14167
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y33
    10. 14168
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R14137
    10. 14166
    1. you all will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33; R14137
    10. 14170
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 14171
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y33
    11. 14172
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 14173
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 14178
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y33
    10. 14177
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R14152; R14155
    10. 14174
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14181
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y33
    10. 14180
    1. he will be sending
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ sending_out
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ sending_out
    8. -
    9. Y33
    10. 14182
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R14152; R14155
    10. 14184
    1. out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ sending_out
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ sending_out
    8. -
    9. Y33
    10. 14182

OET (OET-LV)And if anyone may_say anything to_you_all, you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_them, and immediately he_will_be_sending_ them _out.

OET (OET-RV)But if anyone says anything to you, just tell them that the master needs them, and they’ll let you take them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:3 ©