Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And if anyone may_say anything to_you_all, you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_them, and immediately he_will_be_sending_ them _out.
OET (OET-RV) But if anyone says anything to you, just tell them that the master needs them, and they’ll let you take them.”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε
and ¬if anyone ˱to˲_you_all /may/_say anything ˱you_all˲_/will_be/_saying
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that they will only have to say these words if someone says anything to them. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Now suppose someone says something to you. Then you should say”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῖν εἴπῃ τι
˱to˲_you_all /may/_say anything
Here Jesus is implying that people might ask the disciples why they are taking someone’s donkey and colt. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “confronts you about what you are doing” or “speaks to you about what you are doing”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει
˱you_all˲_/will_be/_saying ¬that the Lord ˱of˲_them need /is/_having
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you will say that the Lord has need of them,”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Κύριος
the Lord
Here, the word Lord could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “The Lord, our teacher,” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀποστελεῖ
˱he˲_/will_be/_sending_out
Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person will send them”
21:3 Jesus was revealing himself as the Lord who, as king of Israel, ascends to Mount Zion on a donkey (21:5; see Zech 9:9).
OET (OET-LV) And if anyone may_say anything to_you_all, you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_them, and immediately he_will_be_sending_ them _out.
OET (OET-RV) But if anyone says anything to you, just tell them that the master needs them, and they’ll let you take them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.