Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:23

 MAT 22:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 15633
    1. ἐν
    2. en
    3. On
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 15634
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15635
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15636
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15637
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15638
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 77%
    11. R15571; Person=Jesus
    12. 15639
    1. Σαδδουκαῖοι
    2. saddoukaios
    3. Saddoukaios sect
    4. -
    5. 45230
    6. N....NMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. 100%
    11. F15642; F15647; F15649; F15677; F15735; F15738; F15772; F15775
    12. 15640
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15641
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R15640
    12. 15642
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15643
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15644
    1. ἀνάστασιν
    2. anastasis
    3. +a resurrection
    4. resurrection
    5. 3860
    6. N....AFS
    7. /a/ resurrection
    8. /a/ resurrection
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15645
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15646
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. they asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. 100%
    11. R15640
    12. 15647
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R15571; Person=Jesus
    12. 15648

OET (OET-LV)On that the day Saddoukaios_sect approached to_him saying not to_be a_resurrection, and they_asked him

OET (OET-RV)On that day some from the Sadducee sect (who claim there’s no resurrection) approached Yeshua and asked,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

on that ¬the day

The phrase On that day indicates that this event happened later that same day, after the previous event that Matthew described. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an event that happened later on the same day. Alternate translation: [Later on, during that same day,]

Note 2 topic: writing-participants

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες, μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

on that ¬the day approached ˱to˲_him Sadducees saying not to_be /a/_resurrection and ˱they˲_asked him

Matthew is here introducing the Sadducees as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [On that day some people approached him. They were Sadducees, who are a group who say that there is no resurrection. They questioned him]

Note 3 topic: writing-background

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες, μὴ εἶναι ἀνάστασιν

on that ¬the day approached ˱to˲_him Sadducees saying not to_be /a/_resurrection

Here Matthew provides background information about the Sadducees that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Now the Sadducees teach that there is no resurrection. On that day, some of them approached him]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ εἶναι ἀνάστασιν

not to_be /a/_resurrection

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that people do not resurrect]

TSN Tyndale Study Notes:

22:23 The Sadducees (see 3:7) described a situation involving levirate marriage (see Gen 38:6-11; Deut 25:5-6), which they considered proof that resurrection from the dead is not possible.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. On
    2. -
    3. 17220
    4. PS
    5. en
    6. P-.......
    7. on
    8. on
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 15634
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15635
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15636
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15637
    1. Saddoukaios sect
    2. -
    3. 45230
    4. U
    5. saddoukaios
    6. N-....NMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. 100%
    11. F15642; F15647; F15649; F15677; F15735; F15738; F15772; F15775
    12. 15640
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15638
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 77%
    10. R15571; Person=Jesus
    11. 15639
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R15640
    11. 15642
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 15643
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15644
    1. +a resurrection
    2. resurrection
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-....AFS
    6. /a/ resurrection
    7. /a/ resurrection
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15645
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15646
    1. they asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ asked
    7. ˱they˲ asked
    8. -
    9. 100%
    10. R15640
    11. 15647
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R15571; Person=Jesus
    11. 15648

OET (OET-LV)On that the day Saddoukaios_sect approached to_him saying not to_be a_resurrection, and they_asked him

OET (OET-RV)On that day some from the Sadducee sect (who claim there’s no resurrection) approached Yeshua and asked,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:23 ©